第90章 狛枝君的憧憬 (第8/13頁)
祈容提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
她左看右看就只認出了幾個英文單詞,“I love you”這句話是唯一會翻譯的。但連蒙帶猜、磕磕絆絆地把文中男女主角在月下散步時的劇情翻譯而出後,卻被老師指出“I love you”不應直譯而應含蓄。
就如國民大作家的夏目漱石所說,這句話“I love you”,應該翻譯爲“今晚的月色真美”。
這種含蓄的翻譯,其實對於感情基礎爲零的淺川愛梨來說是完全不能理解的。
現在的她,只是隱隱記起老師當時是這樣解釋的:“不止月亮與喜歡的音相似,還有就是描寫了兩個人在一起時的心情。天空還是一樣的天空,月色還是一樣的月色,只是因爲和對方在一起就變成了另一種美好的心境。而這樣美麗的月亮,美好的心情,這正像是我看着你時的感受……所以管它陰晴圓缺,只要有你在我的身邊,月光照應着你臉上淺淺的笑容是那麼美,我的嘴脣就不經意之間始終上揚,心也彷彿被這樣的幸福注得滿滿。所以月亮不美嗎?美啊……那是因爲我喜歡你啊……”
莫名其妙地想到這個片段,甚至還想起了剛纔自己回覆的那句“的確很美呢”,淺川愛梨懵逼了好長時間,臉上頓時火辣辣地蔓延了開來。
狛枝君應該不知道這篇課文,畢竟是高中的教材……應該只是單純地感嘆月色很美吧……自己竟然還往奇怪的方向誤解,真是恨不得挖個地洞把自己埋起來……
淺川愛梨連忙尷尬地移開目光,順便轉移了話題:“這次密室逃脫,我們合作的特別有默契。其實我蠻喜歡玩這種燒腦型的遊戲呢,暑假裏我們可以約上千秋醬和日向君一起玩。公園啊、遊樂園啊,溫泉啊也可以一起去。”
“……嗯。”爲什麼要拖着兩個陌生人……心塞。
“哈啊……有點困了。”淺川愛梨裝模作樣地打了一個哈欠,對着狛枝凪鬥招招手道,“狛枝君早點休息哦,晚安。”