時有幸提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
“你還別說,我真做過。”有人接茬,“那次我加班了整整兩個月惡補海洋法系。”
江知羽笑了下,簡潔收尾:“大家各自幹活吧,分享會初步定在下週,想發言找我報名。”
他雖然人在京市沒有出去,但沒有歇下來過,上午這麼打過照面,飯點就離開了寫字大樓。
中午與幾位貴賓看巡展,下午給一場股東大會做中法同傳,這種工作會往往還要負責晚宴招待,江知羽陪甲方坐在主桌。
這家公司做製造業生意,交好的都是同行,江知羽對生產類的細節不算熟悉,分分秒秒都專注在各自的發言上。
有位英國人性格外放,與甲方有很多話聊,他們幾乎是一刻沒停,江知羽夾在中間也沒喫上幾口飯。
桌邊有人問他要不要加碗主食,江知羽笑着推拒了。
他言行舉止風度考究,翻譯員在正式場合上往往代表了甲方顏面,自己在場如何做事,對洽談的氛圍有一定影響。
這份工作看似是輔助工具,互相傳話就可以,實際做到他這種級別,接觸的事遇到的人都不簡單。