第29章 (第3/6頁)
黑白茶提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
冷清秋,李建國與周圍的副官們也在好奇。
“會不會是翻譯的問題,不管是三字經,還是古詩,翻譯成別的語言後,意思都會有一些區別。”
見林炎沒有回答,李建國猜測。
“翻譯...有這個可能,我現在就是擔心,他們找到更好的翻譯,特別是一些精通龍國文化,又精通櫻花、燈塔國文化的。”
冷峯有些擔憂。
龍國的文字博大精深,翻譯成外文難度其實是不小的。
相比之下,把外文翻譯過來,外文有時候反倒佔了便宜。
一些原本不那麼好的外文,卻把龍國最優美的詞句佔了。
就好比,寶馬香車雕滿路,這句詩裏的寶馬,這麼好的詞,被國外品牌給佔據了。