忙碌的人生 extre buyne (第1/4頁)
常青藤語言教學中心編譯提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
羅伯特·路易斯·史蒂文森
RobertLouisStevenson
Extremebusyness,whetheratschoolorcollege,kirkormarket,isasymtomofdefcientvitality;andafacultyforidlenessimliesacatholicaetiteandastrongsenseofersonalidentity。Thereisasortofdead-alive,hackneyedeoleabout,whoarescarcelyconsciousoflivingexcetintheexerciseofsomeconventionaloccuation。Bringthesefellowsintothecountry,orsetthemabroadshi,andyouwillseehowtheyinefortheirdeskortheirstudy。Theyhavenocuriosity;theycannotgivethemselvesovertorandomrovocations;theydonottakeleasureintheexerciseoftheirfacultiesforitsownsake;andunlessNecessitylaysaboutthemwithastick,theywillevenstandstill。
Itisnogoodseakingtosuchfolk:theycannotbeidle,theirnatureisnotgenerousenough;andtheyassthosehoursinasortofcoma,whicharenotdedicatedtofuriousmoilinginthegold-mill。Whentheydonotrequiretogototheoffce,whentheyarenothungryandhavenomindtodrink,thewholebreathingworldisablanktothem。Iftheyhavetowaitanhourorsoforatrain,theyfallintoastuidtrancewiththeireyesoen。Toseethem,youwouldsuosetherewasnothingtolookatandnoonetoseakwith;youwouldimaginetheywerearalyzedoralienated;andyetveryossiblytheyarehardworkersintheirownway,andhavegoodeyesightforafawinadeedoraturnofthemarket。
Theyhavebeentoschoolandcollege,butallthetimetheyhadtheireyeonthemedal;theyhavegoneaboutintheworldandmixedwithclevereole,butallthetimetheywerethinkingoftheirownaffairs。Asifamanssoulwerenottoosmalltobeginwith,theyhavedwarfedandnarrowedtheirsbyalifeofallworkandnolay;untilheretheyareatforty,withalistlessattention,amindvacantofallmaterialofamusement,andnotonethoughttorubagainstanother,whiletheywaitforthetrain。Beforehewasbreeched,hemighthaveclamberedontheboxes,whenhewastwenty,hewouldhavestaredatthegirls;butnowtheieissmokedout,thesnuff-boxemty,andmygentlemansitsbolturightuonabench,withlamentableeyes。ThisdoesnotaealtomeasbeingSuccessinLife。
無論在中學還是在大學,在教會還是在市場,忙忙碌碌都是欠缺生命力的一個標誌。閒散的本領意味着廣泛的興趣與對個性的強烈意識。這些無精打采、陳腐之人,除了一些常規的工作外,幾乎沒有生存的意識。如果把他們帶到鄉村,或是讓他們乘船到國外去,你們就會看到他們是多麼渴望辦公桌和書房了;他們全無好奇心,也不會任由自己宣泄怒氣;他們不會在展現自己本領的活動上開心或是獨自陶醉;除非緊急情況,例如用棒子打他,他們纔會前行。
與這些朋友根本無法交談:他們不會放鬆,天生不懂豪放;他們只會昏沉地度過那些時間,他們不會傾注全力在碾金廠裏。當他們不想工作時,當他們不感到飢餓、不打算飲酒時,這個生機勃勃的世界對他們來說就是空白的。如果他們必須要等一個小時的火車,他們就會睜着眼睛陷入恍惚之中。看到他們,你就會猜到沒有什麼可看的,也沒有人可以交流;你能夠想象得到他們已經麻木或是與世隔絕了。然而,他們很可能以自己的方式成爲勤奮的工作者,而且眼光銳利,可以看出一張契約上的瑕疵或是市場行情的變化。
他們在中學和大學都讀過書,但是他們的目光始終盯着獎章;他們外出活動,與聰明之人交往,但是他們始終惦記着自己的事情。好像一個人嫌自己的靈魂太大,他們一生中只有工作,沒有娛樂,致使靈魂萎縮並縮小了;他們直到40歲時,注意力分散,頭腦中缺乏所有有關娛樂的東西,對於其他想法全然不知,他們等候火車時就是這個樣子。他沒穿褲子的時候,也許可以在箱子上爬來爬去,20歲時,可以盯着女孩看;但是煙抽完了,鼻菸壺空了,我的這位閣下,在長椅上正襟危坐,目光哀傷。我認爲,這不是成功的人生。
W詞彙筆記