皆破提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
迄今爲止,論鬥嘴的功力,無論是單挑還是羣毆,張子安未嘗敗績,但自從遇到這隻灰鸚鵡,簡直是屢戰屢敗,它總是把他拉低到它的水平線上,然後用豐富的經驗擊敗他。
雖然表面上跟它嘻嘻哈哈,污來污去,但張子安的心裏可是非常震驚的。
也許在普通人看來,理查德是一隻滿口污言穢語的鳥,各種葷段子層出不窮,然而如果撥開迷霧,透過現象看本質,就會發現一件不得了的事——無論是“傑夫·理查德森”還是“鋤禾日當午”,從本質上講它們並非葷段子,而是“諧音修辭”和“一語雙關”。
在語言學這座令人望而生畏的險峯上,諧音和雙關語從來都是位於最頂點、最難被攻克的峭壁,是學習除母語以外任何語言登堂入室的證明。諧音和雙關語在任何語言裏都有,然而中文的諧音和雙關是最難的,無數在國外學了很多年中文的老外來到中國之後都是一臉懵逼,除了複雜多樣的口音之外,另外一個很大的原因就是諧音和雙關。
這隻鳥能將中文的諧音修辭和一語雙關使用得出神入化,菲娜聽不懂,老茶聽不懂,星海聽不懂,甚至可能很多中國人都聽不懂……以此可見,真不愧是“世間未聞鳥解語,皆因不解其中意”,它會出現在中文系課堂上並嘲弄中文講師並非偶然。
至於它信口說出的張子安根本聽不懂的諸多語言……如果它每種語言都掌握得跟中文一樣出色和嫺熟,那就異常恐怖了。
理查德解決了口渴問題,又提出了新的要求:“來點兒喫的啊,瓜子花生怎麼還不拿出來?有你這麼招待客人的麼?”
“忍着吧,沒有瓜子也沒花生,有小米和幹玉米你喫不喫?”張子安說。
理查德一下子失望了,“太寒酸了吧?蔬菜和水果呢?”
“有蘋果。”