既望提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
楊惠卿確實在接觸Future的譯作權。
甚至早在兩年前,在作家本人透露出要開放中文譯作權之前,她就聯繫過。但那時候她還沒幾本拿的出手的譯作,當時得到的回覆是暫時還沒考慮,要等新一季的書出完再做考慮。
楊惠卿作爲Future忠實讀者,早在這系列書還沒紅的時候就在美國讀過,近兩年才紅到國內,新一季的書出完更是讓這本書在國內紅得發紫,收穫一堆書迷,甚至同人漫畫同人cp文學都遍地開花。
開放中文譯作權是大勢所趨,她以爲有了之前的聯繫和她的年齡優勢,這本書的譯作權她有很大的勝算拿下來。
卻沒想到國內幾個年紀偏大的翻譯家也有意向,甚至許徵也參加進來。
這麼一來不到五十歲卻經驗豐富着作等身的許徵,才更有優勢。
Future系列的商業氣息越來越重,出版社那邊看着在中國的大好市場,當然不想放過大撈一筆的機會。本來譯作權到底花落誰家只是小圈子裏的事,普通大衆只需要等最後的中文版出版就行。卻沒想到出版方逮着這個點大肆進行炒作,一時間鬧得沸沸揚揚。楊卿,許徵和另外兩個德高望重的英翻家並一個近兩年的新秀,被戲稱爲五龍奪珠。
楊惠卿本着盡人事聽天命的心參與這次譯作權的競選。
卻沒想到網上爆出楊卿本名楊惠卿,楊季孫女。
一時間把這事頂上熱搜榜。