七七家d貓貓提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
意外,意外,還是意外!冷門,冷門,還是冷門!
這也許是對五月第一週北美電影市場的最好形容。兩百多家媒體熱熱鬧鬧地出席了“後天”的首映式,原本他們以爲這僅僅只是例行公事而已,發佈一些類似於“‘後天’正式首映”、“2004年暑期檔提前至五月登場”、“丹尼斯·奎德帶領兩名後起之秀出演暑期大片”之類的官方新聞,事情就結束了。但首映結束之後,記者們卻發現,這絕對不是例行公事,相反,連綿不絕的爆點幾乎足以讓任何一個新聞從業者欣喜若狂!
即使撇開八千四百萬美元的超高水準首映票房不說,媒體可以討論的爆點也連綿不絕。
“美國週刊”就把目光鎖定在了緋聞身上,“拋棄舊愛,結識新歡,當舊愛和新歡共聚一堂時……”如此標題,搭配上一張十分有趣的圖片,蘭斯和凱拉·奈特莉站在正前方接受採訪,而傑西卡·阿爾芭剛好從兩個人身後經過,走向後面那一排位置,但焦距卻鎖定在蘭斯和凱拉的身上,以至於後面的景象有些模糊,看起來就像是傑西卡黯然退場一般。
看圖說故事,人人都會,即使不需要任何多餘的言語,閱讀這篇文章的讀者就自然而然地被引導向了一個風花雪月的故事裏。
在詳細的文章之中,“美國週刊”反而是言辭謹慎,詳細地描述了蘭斯和傑西卡此前的緋聞,而後又描述了蘭斯和凱拉在首映式上的互動——“當記者提問蘭斯洛特和凱拉是否在約會時,蘭斯洛特溫柔而體貼地看向了凱拉,‘我想這個問題應該由女士來回答。’凱拉顯得有些驚慌失措,害羞而惱怒地否認了記者的猜測。”
可以看得出來,“美國週刊”並沒有說謊或者扭曲事實,但真正的專業人士就可以從他們的用詞之中推敲出引導性的內容,比如說“溫柔而體貼”,比如說“害羞而惱怒”,這些形容詞都是主觀的理解,往往能夠在無形之中完成對讀者的引導。
同時,“美國週刊”還用了類似於“當傑西卡出現在現場時,所有人都在猜測着這位美女的身份,導演將介紹的任務交給了主持人艾倫來處理,顯得遊刃有餘”的句子來進行對比。