第21章 加點妖姬英雄熟練度精通 (第2/7頁)
狂小宇宇宇宇宇提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
如果視拳公司是從圈外招一個正經的翻譯,那肯定是要進行各種專業考覈的,相對應的語言能力證書也必須符合要求。
但崔澤是一名職業選手,而且還是一個長相很帥、十分上鏡的職業選手。
這份臨時翻譯工的工作內容,是幫助LPL的幾位主持人在採訪LCK選手時,能夠站在旁邊進行及時的翻譯,是需要上鏡的,這一點崔澤直接就完美符合了。
至於翻譯能力,電競職業選手絕大多數都是低學歷的網癮少年,語言文學功底的淺薄程度可想而知,基本不存在能說出什麼晦澀到難以翻譯之詞彙的可能性。
比如原時空被LPL賽區奉爲經典的“ShowMaker聖經”,被LPL翻譯爲“重鑄LCK榮光,我輩義不容辭”的最後那句話,用谷歌翻譯器進行翻譯之後是這樣的:
『我們必須贏得這場比賽並保持LCK的地位,我認爲我們需要把它拿回來!』
當然,許秀的學歷雖然不高,但或許是受到了高知家庭的文化薰陶,他那一整段發言其實都是稍具古風的,因此正經翻譯後應該是這樣:
『此番盛會,我輩務必告捷,後LCK位相重新光復,我覺得應該這麼做!』
這句話前面說得很不錯,但最後的“我覺得應該這麼做”就有些拉跨了。