加西亞·馬爾克斯提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
讀完哥倫比亞作家馬爾克斯的《百年孤獨》,《霍亂時期的愛情》中譯本等之後,發現他2004年的《Memorias de mis putas tristes》在國內好像沒有中文版本,於是自不量力,甚至有點暴殄天物地做了這個翻譯工作。這絕不是自謙,而是認識到自己水平嚴重不足,而且直譯效果如此好的英文版在國外已經被人說成走調,我這個中文版純粹只有自娛自樂的份了。我自己年紀不大,理解不了老年人的保守,敏感,細膩,深刻,炙熱,多變等種種心理,估計極有可能影響了其內容的深意;況且這是沒有版權的翻譯,也算違法之事,算是頂風行事。
倘若沒有格羅斯曼(Grossman)的英文版的幫助,是肯定完不成這一個月的艱鉅工作,有時候一句話需要半天時間才能弄懂其意思。因爲本人西班牙語能力有限,而且沒系統學過翻譯理論,加上理解很多原文句子總有一點偏差,所以幸好有英文版的把關纔不至於偏離方向。同時網絡也給予我很大的幫助,能查到很多譯註,既然做了就要做的更好,做到自己能力所極爲止,所以譯註也儘量詳細明瞭。文章中大多遵循原文直譯,當然有時也有意譯的成分,希望這些都沒有違背馬爾克斯的原著的味道。
最後本文資料均來源於網絡,其文章正統性有待檢驗,有時候原文和英文版有相異之處,本文尊重原文,並有註解。本人抱着學習的態度,認爲翻完此中篇小說,我的中文水平和外文水平肯定有所提高,所以裏面肯定也有不少錯誤,歡迎大家指出它們,望與大家共勉進步。
福建三明