屠格涅夫提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
有一次,瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜不在家的時候,拉夫烈茨基走進了她的書房,看到地板上有一張細心折疊起來的、很小的紙條。他無意識地把它撿起來,無意識地把用法語寫的如下內容看了一遍:
“親愛的天使貝特西!(我無論如何也下不了決心稱你爲Barbe①或瓦爾瓦拉——Varvara②。)我在林蔭道拐角處白等了你許久;明天一點半鐘你到我們的小房子裏來吧。這個時候你那位善良的胖子(tongrosbonhommedemari③)通常都埋頭在自己的書堆裏;我們再來唱一遍你教我唱的、你們的詩人普斯(希)金(devotrepoètePouskine④)的那首歌曲:《老丈夫,可怕的丈夫!》⑤——一千個親吻,吻你的小手和小腳。我等着你。
愛爾奈斯特。”——
①法語,譯音爲“巴爾貝”——瓦爾瓦拉的法語暱稱。
②法語,即“瓦爾瓦拉”。
③法語,意思是:“你那位善良的胖丈夫”。
④法語,意思是:“你們的詩人普希金”。
⑤阿利亞比耶夫(一七八七-一八五一)根據普希金的長詩《茨岡》中的一段譜寫的一首抒情歌曲。
拉夫烈茨基沒有立刻明白,紙條上寫的是什麼意思;他又看了一遍,——於是他的頭眩暈起來了,地板也像正在顛簸的船上的甲板,晃動了起來。一瞬間,他又是叫喊,又感到喘不過氣來,又是放聲大哭。