瑪格麗特·阿特伍德提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
我打開的第一個筆記本是記拉丁文課的。剩下的大多數紙頁是空白的;還有一些參差不齊的頁邊,勞拉肯定撕去了她的舊家庭作業。她留下一篇維吉爾的《埃涅伊特》第四部結尾幾行的譯文——這是她在我的幫助下,參考了阿維隆莊園書房裏的圖書完成的。埃涅阿斯揚帆遠航,通過戰爭去完成他的使命。狄多點燃了與她消失的情人埃涅阿斯有關的所有物品,形成一個祭壇,然後把自己刺穿在熊熊燃燒的祭壇之上。儘管狄多像被刺穿的豬一般流着鮮血,她卻死得很艱難。她的身體扭動了許久。我記得,厄斯金先生十分欣賞這一段。
我記得當初勞拉翻譯這段詩的情景。午後的陽光透過我臥室的窗戶照進來。她躺在地板上,朝天蹬着她那穿襪子的雙腳,把我們倆塗鴉的合力之作費勁地抄到她的本子裏。她身上帶有一股象牙香皂和鉛筆屑的味道。
<blockquote>
後來,神通廣大的朱諾對狄多長時間的痛苦和艱難的旅程感到難過,於是從奧林匹斯山把艾麗絲調來,命她將狄多痛苦的靈魂從所依附的軀體上割開。必須這樣做,因爲狄多之死既非自然亦非別人所爲,而是在絕望中被一個瘋狂的衝動驅使,走上了死亡之路。反正,那時普羅塞爾皮娜尚未從她的頭上割下金色的髮束,或者把她送下冥界。
接着,一切都變得霧濛濛的,艾麗絲的翅膀像番紅花般金黃,拖曳着千百種彩虹般的顏色在陽光中閃爍。她飛下來,在狄多的上方盤旋。她說:
我奉命來取走這個屬於死亡之神的神聖之物;我把你從你的軀體裏解脫出來。
然後,所有的熱氣立即停止了,她的生命消失在空中。
</blockquote>
“爲什麼她必須割下別人的一束頭髮?”勞拉說,“那個艾麗絲?”