毛姆提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
“擺出畫像時的姿勢,羅西,”希利爾說,“讓他看看你。”
她站起來,走到模特兒站的臺上。我盯着她看看,又盯着畫像看看。我心頭產生了這麼一絲奇怪的感覺,彷彿有人輕輕地往我心上插進了一把尖刀;可是這種感覺一點也不難受,雖然有點兒疼,卻出奇的舒適;接着我突然感到雙膝發軟。現在我分不清楚我記憶中的羅西到底是她的真人,還是她的畫像,因爲每當我一想到她的時候,出現在我腦海裏的並不是那個我最初見到的穿着襯衫、戴着草帽的羅西,也不是那時或後來我見到她穿着別的衣衫時的形象,而總是穿着希利爾所畫的那件白絲綢的衣衫、頭上有一個黑絲絨的蝴蝶結的模樣,而且總是希利爾要她擺的那個姿勢。
我一直並不確切地知道羅西究竟有多大年紀,我盡力推算了一下年頭,我想那時她一定有三十五歲了。不過她外表可一點都看不出。她的臉上沒有什麼皺紋,她的皮膚像小孩的一樣光滑。我覺得她的五官長得並不怎麼端正,看上去肯定沒有那些當時所有店鋪裏都有她們照片出售的貴族夫人的高貴氣派;她的眉目並不輪廓分明。她那短短的鼻子稍嫌大了一點,她的眼睛略小,嘴卻很大。可是她的眼睛像矢車菊一樣藍,它們總和她那鮮紅性感的嘴脣一起露出笑意,那是我見過的最歡快、最友好、最甜美的笑容。她天生一副陰沉憂鬱的樣子,但是每當她露出笑容的時候,這種陰鬱會突然變得特別富有吸引力。她的臉色並不紅潤,而是一種很淡的褐色,只在眼睛下面微微泛出一點青色。她的頭髮是淡金色的,梳成當時流行的髮式,挽得很高,額前有一排精心梳理的劉海兒。
“畫她可費心思了,”希利爾看了看羅西又看了看他的畫,說道。“你看,她的臉和她的頭髮,她整個人都是金色的,可是她給你的印象卻不是金黃色的,而是銀白色的。”
我明白他的意思。羅西渾身都閃着光,但不像太陽而像月亮那樣淡淡地閃着光。如果要把她比作太陽的話,那她也是破曉時分茫茫白霧中的太陽。希利爾把她安排在畫的中央;她站在那兒,雙臂垂在身體的兩側,手心向着你,頭略後仰;這種姿勢特別突出了她那珠玉一般美麗的頸部和胸部。她像一個在向觀衆謝幕的女演員那樣站着,被出乎意料的掌聲弄得茫然不知所措;可是她身上洋溢着一種無比純潔、如同春天所散發出的清新氣息,因此把她比作演員是荒唐的。這個淳樸的人從來不瞭解化妝油彩或舞臺上的腳燈。她像一個易動愛情的少女站在那兒,正天真無邪地要把自己投入情人的懷抱,因爲她是在完成造物主的意旨。她這一代人並不害怕身體顯露出豐富的線條;她身段苗條,但她的胸部卻很豐滿,臀部的線條也很分明。後來巴頓·特拉福德太太看到這幅畫像,她說這使她想到一頭用於獻祭的小母牛。
註釋
① 霍勒斯·沃爾波爾(1717—1797):英國作家,以其英國第一部哥特式小說《奧特朗托堡》和可以概觀當時社會政治情況、風俗情趣的三千多封書信聞名。
② 法語:九點。按:此係一種紙牌賭法,莊家與賭客各分兩至三張牌,以總點數最大但不超過九爲勝。
③ 法語:純文學。
④ 亞歷山大:指馬其頓國王亞歷山大大帝(公元前356—前323)。