V·S·奈保尔提示您:看后求收藏(猫扑小说www.mpzw.tw),接着再看更方便。
“这种教育了不得,”兰姆昌德说,“虽然任何一个小孩子都能学会。但是这该死的教育到后来却变得非常重要。”
德黑蒂和兰姆昌德有两个房间。毕司沃斯先生和那男孩合住其中一间。虽然这个房子外面没有油漆过,屋顶锈迹斑斑,因为日晒雨淋、板壁已经开裂,看上去摇摇欲坠,但房子里面的木头仍然保持着一些原来的颜色,房间也很干净,收拾得井井有条。家具,包括那个镶着钻石形玻璃的帽架都擦拭得锃亮。用来当厨房的棚屋和后屋之间的空间搭有屋顶,有一部分还围着墙壁;这样不但有了空间,甚至还可保有一定的隐私,而那个没有篱笆的院子就可以忽略不计了。
但是到了晚上,喑哑的私密絮语穿透隔板,提醒着毕司沃斯先生他住在一个拥挤的城市里。其他住户都是黑人。毕司沃斯先生以前从来没有和这个种族的人住得这样近,和他们的接近更增添了身处城市的冒险和陌生感。无论口音、衣着还是举止,他们都和乡下的黑人不一样。他们的食物散发出一种奇怪的肉味,而且他们的生活也显得不太有条理。女人控制着男人。孩子们几乎是被忽视的,看上去似乎就是随便喂点吃的给他们;体罚时有发生,而且下手残忍,不像哈奴曼大宅里的鞭打那样还有仪式感。但是孩子们个个发育良好,只有突出的肚脐破坏了体形的美感,他们的肚脐无一例外是露在外面的,城里的孩子穿裤子,露着上身,不像乡下的孩子,穿背心,但是露着屁股。他们也不像乡下孩子那样害羞,城里的小孩一半是乞怜者,一半却恃强凌弱。
城市的秩序让毕司沃斯先生感到十分新鲜:路灯在同一时间亮,街道在半夜的时候打扫,垃圾在大清早由垃圾车收走,还有形迹诡秘、发出令人毛骨悚然的声响的粪便清理工,报童实际上是男人,面包货车,牛奶不是从奶牛身上现挤,而是装在朗姆酒瓶子里,上面还封着褐色的纸。令毕司沃斯先生尤为感叹的是德黑蒂和兰姆昌德如数家珍地谈论那些街道和店铺,轻描淡写地讲述着那些在这变幻莫测的城市里如鱼得水的人。甚至于兰姆昌德,每天早晨去上班时,身上都带有机警、勇敢、让人忌妒的气质。
和毕司沃斯先生在一起的时候,兰姆昌德的确是一个有见识的城里人。他带毕司沃斯先生去植物园、岩石公园和政府大厦。他们爬上首相山,俯瞰港口里的船只。在毕司沃斯先生看来,这极具浪漫色彩。他看过大海,当时却不知道西班牙港的确是个海港,来自世界各地的航海大客轮都造访这里。
毕司沃斯先生对于兰姆昌德的城里人举止感到十分有趣,并且纵容了他神气活现的样子。兰姆昌德一直都试图保持这样的举止,即使是在他刚刚不做塔拉仆人的时候。他出生的那个社区驱逐了他,他就要展现这惩戒的徒劳。他就是要背离那里。他说话高喉咙大嗓门,而且十分热心,但是这一举止却于人于己都格格不入。他大部分时间都说英语,却带着乡下印度人的口音,这使得他在试图跟上日新月异的西班牙港俚语的潮流时显得荒谬可笑。有时候兰姆昌德遭到冷脸,毕司沃斯先生就感到很难过。比如有一次,一半是为了给毕司沃斯先生留下印象,兰姆昌德过于热心地显示他和院子里黑人们的关系,对方却只报以冷淡的惊讶。
两个星期之后的一个傍晚,兰姆昌德说:“不要担心工作的事。你刚刚经历了脑疲劳,你需要大量的休息。”
他的话语中没有讥讽,但是毕司沃斯先生实际上已经没有钱了,他开始为这自由备感压力。他不再满足于只在城市里观光。他希望成为其中的一部分,他想和别人一样每天早晨站在黑黄色的巴士站,他想成为那些在办公室窗后办公的人们中的一员,想和那些尽享周末和傍晚的休闲的人一样。他想过重新画广告牌。但是他怎样开始呢?难道他能在一个房子跟前立一块牌子,然后就等在那里吗?
兰姆昌德说:“你干吗不到疯人院找份工作?薪水丰厚,不花钱的制服,还有极好的小食堂。那里每一样东西都比外面便宜五六分钱。问问德黑蒂。”
“是的,”她说,“每一样都便宜很多。”