約翰·福爾斯提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
她以前曾由父母陪同到過溫斯亞特,對羅伯特爵士並無好感。這或許是因爲她當時有一種被審查的感覺;或許是因爲這位伯父有幾代鄉紳傳統,他的行爲——按照倫敦中產階級的標準——確實非常糟糕,儘管比較溫和的批評家可能會說那只是脾氣古怪;或許是因爲她認爲他家的房子像是舊穀倉,裏面的陳設、懸掛物和圖畫都已陳舊到可怕的地步;或許是因爲這位伯父過於溺愛查爾斯,而查爾斯又迫切想當個好侄兒作爲回報,簡直到了令人惱火的程度,以致歐內斯蒂娜開始感到妒忌;但是最重要的是因爲她被嚇了一跳。
鄰居的太太、小姐們都被召來與她見面。大家心裏都有數,她父親財大氣粗,甚至能把她們的父親和丈夫完全買下來。她覺得自己被瞧不起(其實她們是妒忌她),她們以各種巧妙的方式有意冷落她。對於自己最終要在溫斯亞特定居的前景,她也並不怎麼嚮往,只是覺得自己至少可以做一種考慮,即她的鉅額嫁妝的一部分要嚴格按她的意見使用:全面更新所有精雕細刻、滑稽可笑的木椅(查理一世或查理二世時代的傢俱,幾乎是無價之寶)、令人沮喪的櫥櫃(都鐸王朝時代的產品)、蟲蛀的掛毯(法國戈布蘭染織師家族的產品),以及她不喜歡的沉悶油畫(其中有克勞德①的兩幅作品和丁託列託②的一幅作品)。
雖然她對這位伯父很反感,但是她不敢對查爾斯直言。對於其他方面的反對意見,她更多采用幽默的方式加以暗示,而不是諷刺挖苦。我認爲這不應該怪她。她同古往今來有錢人家的許多女孩子一樣,除了傳統的高雅情趣以外,別無其他本領,也就是說,她只知道在裁縫店、婦女服飾用品店和傢俱店大把大把花錢。那是她揮灑自如的領域,正因爲真正屬於她的領域只有這一個,所以她不喜歡別人侵犯。
查爾斯心急如焚,但又不得不忍受她的無言反對和好看噘嘴,並向她保證一定速去速回。其實,他對伯父突然要他回家的原因心裏是有數的。他和蒂娜及其父母在那裏的時候,這個問題曾被試探性地提出過……那只是非常試探性的,因爲他的伯父是個很膽小的人。將來查爾斯和他的新婚妻子可能要和他一起住在溫斯亞特,他們可以“將就”住東廂房。查爾斯知道,他的伯父不僅僅是希望他偶來小住,而是要他在那裏安家,並開始學習管理莊園的本領。對於這樣的安排,他不感興趣,歐內斯蒂娜也一樣不感興趣,只不過他沒有意識到而已。他認爲,他的伯父交替使用溺愛和不准許的手段……歐內斯蒂娜必須通過較少受束縛的早一點結婚來學習適應溫斯亞特的生活,那的確不是一種好的安排。但是他的伯父曾私下裏對他暗示過另一種考慮:對一個孤老頭子來說,溫斯亞特太大了,也許搬到一個小一點的地方,心情可能會好一些。附近倒是不乏合適的小地方……在他們的出租賬冊上就記載着一些。溫斯亞特村就有這樣一處,那是一幢伊麗莎白時代的莊園主宅第,從他這個大莊園幾乎就可以看得見。
查爾斯猜測,老頭子一定是覺得自己太自私了,於是把他召回溫斯亞特,伊麗莎白時代的莊園主宅第和現在的大莊園,由他任選一處。兩個地方都不錯。對查爾斯來說,只要伯父不礙他的事,隨便挑哪一處沒多大關係。他很有把握,現在要把這個老光棍安排到哪裏住都沒什麼困難,他現在就像一個提心吊膽的騎手,遇到一個需要跳躍的障礙,希望有人幫助他越過去。
在布羅德街三個人簡短地交談過之後,查爾斯要求單獨和歐內斯蒂娜說幾句話。特蘭特太太剛剛走出去,他立即把自己的猜測告訴了她。
“可是他爲什麼不早些提出來討論呢?”
“最親愛的,那纔是我的伯父羅伯特。請你告訴我,我該表什麼態。”
“你傾向於哪一個方案?”
“隨你的便。如果有必要,我可以說兩邊都不要,但這樣會傷他的心……”