譯後記 (第2/2頁)
三島由紀夫提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
啊,太好啦,真是太好啦!這部作品通達西洋古典之骨脈,也是空前未有的深刻的日本式作品。日語文體之精美達於極致,三島君絢爛的才能,在這部作品中幾乎純粹昇華到一種危險的激情。這部新的抒寫命運的典範之作,將超越國家、時代和評價而永生。(參見《三島由紀夫〈豐饒之海〉》,同上,34卷272頁)
</blockquote>
四卷書四個主人公,清顯爲戀情所困擾,勳爲使命所糾結,金茜(月光公主)爲愛慾所迷惑,透爲自尊而走入邪惡。歸根結底,這是一部從深層意義上開掘人生、解剖人性的“大河系列小說”。
“豐饒”意味着什麼?這裏的“豐饒”其實暗喻着“不毛”或“荒涼”。“豐饒之海”就是人性的“荒涼之海”、“終末之海”。聯想二十世紀六十年代,日本正處於經濟高度成長時期,可謂“豐饒的時代”,抑或作者早已從此種“豐饒”中嗅出腐臭的氣味,並以天才之筆訴諸文字,藉此啓迪世人,亦未可知。
“豐饒之海”四卷書起譯於二〇一一年七月,至今年十一月完成,歷經兩年半時間。其間還穿插了部分其他譯作。如此鴻篇鉅製,爲保持整部譯作一貫到底,避免各卷之間細節上的矛盾和文字的差異,在翻譯過程中不得不時時“瞻前顧後,正其終始”,使之保有一氣呵成之感。但鑑於內容與事件紛紜繁複,在擇詞組句、構築譯文過程中,疏漏之處依然難免,期待讀者朋友繼續批評指教。
譯者
二〇一三年(癸巳)仲冬於愛知文教大學