奧爾罕·帕慕克提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
那時候,我們常一起走很久很久。法蒂瑪,生命中可做的事情真是太多了,塞拉哈亭常這麼說,來,我讓你看看這個世界吧,你肚子裏的寶寶怎麼樣了,他在踢你嗎,我知道會是個男孩,爲了讓他提醒我們永遠記住這個新生的世界,爲了讓他充滿勝利和勇氣去生活,也爲了讓他相信自己將有足夠的能力來適應這個世界,我要給他起名叫多昂!法蒂瑪,你要多注意你的健康,我們兩個都要注意,我們要活得長一些,世界是個多麼不同尋常的地方啊,不是嗎,那些草,那些靠自己的力量生長出來的勇敢的樹木——事實上人們在大自然面前是不可能不發出讚歎的,我們也像盧梭那樣,生活在大自然的懷抱裏吧,讓我們離那些非自然的愚蠢皇帝以及阿諛奉承的帕夏們遠點吧,讓我們用我們的腦子把一切再重新審視一遍吧。甚至只是想想所有的這一切都是多麼美好啊!親愛的,你累了嗎,挽着我的胳膊吧,看看那大地和天空的美,因爲擺脫了伊斯坦布爾那所有的口是心非,我是多麼高興啊,我差點要給塔拉特寫感謝信了!別管伊斯坦布爾那些人了,讓他們在自己的罪孽、痛苦以及樂此不疲地彼此折磨中腐爛吧!我們要在這裏思考並經歷一些新鮮、簡單、自由、令人愉快而且完全嶄新的東西,建立一個新的世界。法蒂瑪,我發誓,東方還從來沒有見過的自由世界,一個降臨人間的智慧天堂會出現的,而且我們還會比那些西方人弄得更好,我們看到了他們的缺點,就不會去犯他們那樣的錯誤,我可以發誓,即使我們,甚至是我們的兒子看不到這個智慧天堂,但我們的孫子們一定會在這塊土地上建成的!再有,我們一定要讓你腹中的這個孩子受到良好的教育,我一次都不會讓這個孩子哭泣,也決不會教給這個孩子叫做害怕的東西,不會教給他那種東方式的憂鬱、哭泣、悲觀、挫折以及可怕的東方式屈服,我們要一起忙他的教育,把他培養成一個自由的人,你知道這是什麼意思,是嗎,好極了,法蒂瑪,事實上我爲你感到驕傲,我尊重你,我也把你當做一個自由獨立的人來看待——其他人都把自己的妻子看做女僕和奴隸,我不像他們那樣看待你——親愛的,你和我是平等的,你明白嗎?但是我們趕快回去吧,是的,生活像夢一樣美好,但是有必要努力讓別的人也看到這個夢。我們回去了。
“親愛的奶奶,我給您拿來了檸檬水。”
我從枕頭上抬起頭來看了看。“放那兒吧,”我說,“爲什麼不是雷吉普拿來的?”她放下的時候,我問道:“是你做的嗎?”
“奶奶,是我做的,”倪爾君說道,“雷吉普手上都是油,他在做飯。”
我沉下了臉,孩子,我很同情你,沒辦法啊,因爲你看,連你也早就被侏儒騙了。他經常騙人,十分陰險。我在想他是怎麼混入他們當中的,是怎麼說服他們的,又是怎麼用他那噁心、醜陋的軀體使他們陷入那種糟糕的羞愧和負罪感,像欺騙我的多昂那樣欺騙他們的。他在說什麼嗎?我的頭疲倦地落到了枕頭上,可憐的我又想起了那些讓我晚上睡不着覺的可怕而又可憐的念頭。
我想像着雷吉普這個侏儒正在說些什麼。是的,老夫人,他說,我在說,老夫人,我把您對我、對我那可憐的母親還有對我的弟弟所做的那些事情一件一件地說給您的孫子們聽聽,讓他們瞭解,讓他們知道。因爲就像我那已故的父親,閉嘴侏儒,好吧,就像已故的塞拉哈亭先生所寫的精彩論斷那樣,謝天謝地,沒有真主,只有科學,我們能夠知道一切,我們應該知道,也要讓他們知道。他們也知道,因爲我說了,他們對我說,可憐的雷吉普,也就是說我們的奶奶讓你喫了很多苦,現在還在折磨你,我們爲你感到十分難過,我們很有罪惡感,現在你還有什麼必要爲她洗乾淨沾滿油膩的雙手去榨一杯檸檬汁呢,你別幹活了,就懶洋洋地坐着吧,事實上你在這個家裏是有這種權力的,他們肯定是這麼說的,因爲雷吉普說給他們聽了。他真的說了嗎,孩子們,你們的父親多昂先生,他爲什麼想賣掉你們奶奶最後的那些鑽石,把那些錢給我們,他說這個了嗎?我想着想着突然覺得自己喘不過氣來。我厭惡地把頭從枕頭上抬起來!
“他在哪兒?”
“誰,奶奶?”
“雷吉普!他在哪兒?”
“在樓下,奶奶,我說過了啊。他在做飯。”