西爾維亞·畢奇提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
莎士比亞書店版的《尤利西斯》印了一次又一次,我們出了《尤利西斯》第四版,第五版,第六版,第七版。喬伊斯說這讓他聯想到一世又一世的教皇。(說起教皇,有一個年輕人去羅馬的時候到書店來買了一本《尤利西斯》,後來他寫信告訴我說教皇無意之中已經對這本書進行了祝福,因爲他去梵蒂岡拜見教皇時把這本書藏在大衣下帶了進去。)有一些版本讓喬伊斯很失望,例如有一部分藍色的書皮用完了,所以只能給書套上白色的書皮,就像是服務生的白外套。還有一些,爲了省錢,是印在一種吸墨紙上的。
在印刷第八版時,我重新排了字,改正了那張《尤利西斯》附加的道歉條上的許多錯誤。至少我們以爲錯誤都給改正了。我記得是弗蘭克·哈里斯把他的一位在《每日郵報》工作的朋友推薦給我,請他替我做校對。這位先生是一位校對專家,他仔細把校樣看過好幾遍。我也審過校樣,但因爲我不是這方面的專家,所以我的檢查幾乎沒有意義。等到第八版的書運到後,我把一本交到喬伊斯的手上,藉助兩副眼鏡和一副放大鏡的幫助,他急切地審閱着第一頁,我聽到一聲長嘆:他已經捉到了三處錯誤!
雖然《尤利西斯》存在着這些排字錯誤,但是它還是賣得極好,首先大批購買它的是塞納河右岸的那些英國和美國的大書店們,隨着這本書的名聲日增,許多法國書店,不管它們以前是否賣過英文書,也發現了《尤利西斯》,所以,對這本書的需求量也大大增加。分佈在這個城市各個角落的書店都派人前來取書,這些人常常聚在我的店裏,他們聊天的內容基本上都是關於書,話題也就自然而然的集中到書的重量上,這讓我非常感興趣。我的出版物如此厚重,我對他們表示歉意,他們則讚揚我出版了這麼一本暢銷書。他們把綠色的大方布攤在地上,然後在上面放上二十本《尤利西斯》,把四個角紮成一個大結,然後把這個重重的大包裹甩上肩頭,然後他們會去其他地方取書。這種差事也讓他們常常需要到一些小酒館中去解渴,所以,有一次,一位這樣滿懷酒意的朋友走進書店來大聲吆喝着:“一本《酒意利斯》[19]”,還有一位遞給我的訂單上寫着“詹姆斯·喬伊斯的百合花”[20]。
我們把這本書寄往印度、中國和日本,我們的顧客包括在馬六甲海峽定居的殖民者們,我敢說,還有沙撈越的那些獵頭者們。那些從店中直接賣給英國或美國顧客的書被僞裝成《莎士比亞全集第一卷》或是《快樂童話集》之類,或是其他同樣厚度的書,《尤利西斯》被換上這些書的封套。度假旅遊的人也發明了許多把《尤利西斯》走私進美國的辦法,把這本書弄進英國要更困難一些。
這本書在巴黎賣得非常好。如果它的銷路在英語國家的正常市場沒有被截斷的話,那麼它真能爲它的作者和出版商賺大錢了。在非英語國家中,銷量畢竟是有限的。
【註釋】
[1] 莎士比亞的原作《誰是西爾維亞》出自他的喜劇《維羅納二紳士》。
[2] 因爲喬伊斯的手書難以辨認,《尤利西斯》中有30%的內容是後來添加的,也因爲排字工人壓根就不懂英文,而且共有二十六個工人對此書進行排版,所以,第一版《尤利西斯》中大約有兩千多個錯誤。但是以後的各個版本中,錯誤並沒有消失,有的修改了前版的錯誤,但是又增加了新的錯誤。
[3] 海明威於1954年獲得諾貝爾文學獎,此書出版於1959年。