木桶的插曲 (第2/8頁)
阿瑟·柯南·道爾提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
他又說道:“先生不必害怕,這只不過是一隻蛇蜥蜴,它並沒有毒牙,我把它放在屋子裏是爲了讓它喫甲蟲。請您不要怪我剛纔對您無禮,這實在是因爲經常有頑皮的孩子到這裏來搗亂,把我吵醒。可是,歇洛克·福爾摩斯先生想要什麼呢?”
“他想要你的一條狗。”
“噢!那一定是透比。”
“沒錯,就是透比。”
“透比就待在左邊的第七個欄裏。”謝爾曼手持蠟燭緩緩地在前面帶路,從他收集來的那些奇禽異獸面前走過。在朦朧而閃爍的燈光照射下,我隱隱約約地看到各個角落裏都有一閃一閃的眼睛在暗中盯着我們。就連我們頭頂上方的架子上也排列了許多野鳥,我們的聲音攪了它們的美夢,它們懶洋洋地把身體重心從一隻爪子換到另一隻爪子上去。
透比是一條外表醜陋、長毛垂耳的狗——屬於混血種。長着黃白相間的毛,走路時搖搖擺擺。我從謝爾曼的手中拿過一塊糖餵它以後,我們之間就建立了友誼,它這纔跟着我上了馬車。當我返回櫻沼別墅的時候,皇宮的時鐘剛打過三點。這時我才知道,那個做過拳擊手的麥克默多已經被當做同夥,與舒爾託先生一起被抓到警署去了。兩名警察守着大門,我說出了偵探的名字以後,他們才讓我帶着狗進去。
福爾摩斯此刻正在臺階上站着,他雙手叉進衣袋,嘴裏叼着菸斗。
“啊,你把它帶來了!”他說道,“真是條好狗,真是條好狗!埃瑟爾尼·瓊斯已經離開了。你走了以後,我們吵了一場。他不僅把我們的朋友塞笛厄斯給逮捕了,而且連同守門人、女管家和印度僕人全都給抓去了。除了在樓上留下警長一個人以外,這個院子已經屬於咱們了。把狗留在這裏,咱們到樓上去。”
我們把狗拴到了門裏的桌子腿上,就再次上樓了。房間裏依然保持着原來的樣子,只是在屍體上蒙了一張牀單。一個看起來有些疲倦的警長正斜倚在屋角里。
“請把你的牛眼燈[9]借我用一下,警長,”我的夥伴說道,“替我把這個紙板系在脖子上,以便使它掛在胸前。謝謝!我還要把靴子和襪子脫下來。華生,請你把靴子和襪子帶到樓下去,現在我要試探一下攀爬的本事。請你把這條手帕稍微蘸些木餾油,好了,蘸一點兒就行。請再跟我到屋頂室走一趟。”