阿加莎·克里斯蒂提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
“看起來是這樣。”蒙塔古爵士說,“我邀請她過來是聽說她是位美人,而且多才多藝。我希望能幫上她一點什麼。她正在考慮轉向幕後。但是看起來命中註定,我是要以別的什麼方式對她大有用處。”
“簡的運氣很好。”威德伯恩夫人說,“她急着要擺脫埃奇韋爾男爵,結果就有人下手了,幫她省了麻煩。現在她就要嫁給那個年輕的默頓公爵了。每個人都這麼說,他母親簡直要氣瘋了。”
“我對她的印象很好,”蒙塔古爵士和藹地說,“她對希臘藝術發表了不少很有見地的評價。”
想到簡·威爾金森用她那帶有魔力的低啞聲音說着“是啊”,“不是吧”,“真的啊?太了不起了”之類的話,我心中暗自好笑。對蒙塔古爵士這類人來說,所謂聰明的意思就是以恰如其分的注意力,恭恭敬敬地傾聽他的言語。
“不管從哪個方面來說,埃奇韋爾男爵都是個古怪的人。”威德伯恩先生說,“我敢說他一定有那麼幾個死敵。”
“是真的嗎,波洛先生?”威德伯恩夫人問道,“聽說是有人用一把小刀刺入了他的腦後。”
“是真的,夫人。手法乾淨利落——可以稱得上很科學。”
“波洛先生,我注意到你的藝術趣味了。”蒙塔古爵士說。
“那麼,現在,”波洛說道,“就讓我說說這次拜訪的目的。聽說埃奇韋爾男爵夫人在參加晚宴期間曾被請去接電話。我這次造訪就是要搞清楚有關那個電話的一些事情。也許你能允許我就這件事問你的用人幾個問題。”
“當然了,當然了。羅斯,請按一下那個鈴,好嗎?”