阿加莎·克里斯蒂提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
“我必須承認,這些都是猜測。但我相信,應該沒錯。阿倫德爾小姐當晚曾親自把球放回抽屜裏。之後鮑勃就跑出去了,一直沒回來。這樣一來,把球留在樓梯口的,就絕對不可能是鮑勃。”
“這都是純粹的猜測,波洛。”我提出異議。
他駁斥道:
“並不全然如此,我的朋友。阿倫德爾小姐神志不清地胡言亂語——關於鮑勃的球和一副‘半開的畫’。看出問題來了吧,是嗎?”
“完全沒有。”
“真奇怪,連我這個外國人都明白,以你們語言的使用習慣,並不會說一幅畫是半開(ajar)的。可以說門是半開(ajar)的。畫被掛斜(awry)了。”
“或者直接說歪了(crooked)。”
“正如你所說,可以直接說歪了(crooked)。因此我意識到,艾倫當時誤聽了阿倫德爾小姐的話。她說的並不是半開(ajar)——而是一個罐子(a jar)。而在客廳裏,正好擺了個引人注目的瓷罐。我觀察到,罐身上畫了一隻狗。我一邊回想這些毫無意義的胡言亂語,一邊上前細細觀察。那幅畫是有關一隻狗整夜未歸的故事。你現在應該能大概明白這位頭腦發熱的老婦人是什麼意思了吧?鮑勃就像畫中的狗一樣——一夜未歸——所以把球留在樓梯口的,絕對不可能是它。”
我情不自禁地大叫出來,深深地感到佩服。