阿加莎·克里斯蒂提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
“你很瞭解你的處境吧,霍布豪斯小姐?我已經警告過你——”
瓦萊麗·霍布豪斯打斷了他。
“我很清楚自己在做什麼。您警告過我,我所說的將被作爲呈堂證供。我已經準備好了。你們以走私的罪名拘捕了我,我沒有希望了,這意味着長期監禁,另外我還面臨着殺人從犯的起訴。”
“你自願陳述可能對你有好處,但我不能做出任何保證或是誘導的行爲。”
“我知道我別無選擇了。我會被關在監獄裏許多年,直到憔悴終老。我想要做出陳述。可能我是你們所說的從犯,但我沒有殺人。我從沒打算殺人,也不想那麼幹。我沒那麼傻。我所想的是,能讓奈傑爾犯的案子真相大白……
“西莉亞知道得太多了,不過我基本能應付得了,但奈傑爾沒給我時間。他約她出去見面,跟她說他打算坦白帆布揹包和墨水的事,然後給了她一杯放了嗎啡的咖啡。他早先拿到了她寫給哈伯德太太的信,從中撕下有用的‘自殺’那段。他把字條和空的嗎啡瓶——他假裝扔掉又撿了回來——放在她的牀邊。現在來看,他殺人是蓄謀已久的了。然後他來告訴我他殺了人。爲我自己着想,我不得不和他同流合污。
“發生在尼克夫人身上的事也是如出一轍。他發現她喝酒,這可就不可靠了。他設法在她回家路上的某個去處和她碰面,並在酒裏下了毒。雖說他否認了,但我知道那就是他乾的。再有就是帕特的案子。他來到我的房間,跟我說了發生的事。他告訴我要怎麼做,這樣我們倆都有了無懈可擊的不在場證明。我直到那時還執迷不悟,但已經走投無路了……我想,假如你們沒抓到我,我就跑去國外的某個地方,開始一段新的生活。但是你們抓到我了……我現在只關心一件事,一定要將那個殘忍的笑面虎殺人魔繩之以法。”
夏普督察深吸了一口氣。這番供述十分令人滿意,運氣好得難以置信。不過他還是感到疑惑不解。
警員輕輕敲着鉛筆。