阿加莎·克里斯蒂提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
赫爾克里·波洛再次哆嗦了一下。十四世紀的英國莊園別墅讓他感到不安,畢竟,他經歷過太多次英國鄉村歷史建築的折磨。他感激地環視着自己這套舒適的現代公寓,暖氣爐和最新專利發明幫他阻擋了冬日的嚴寒。
“在冬天,我是不會離開倫敦的。”他堅定地說。
“波洛先生,我認爲您還沒有完全理解這件事情的嚴重程度。”傑斯蒙德先生說着,看了一眼他的同伴。
波洛的另一位訪客,在到訪時禮貌而官方地問候了一句“您好”之後,至今都未開口說話。他坐在那兒,低着頭盯着自己刷得亮鋥鋥的鞋子,咖啡色的臉上露出極爲沮喪的神情。他是個年輕人,看上去似乎不超過二十三歲,顯然正沉浸在深深的痛苦之中。
“當然、當然,”赫爾克里·波洛說,“事情很嚴重,我明白。我對殿下的處境感到非常遺憾。”
“殿下的處境非常敏感。”傑斯蒙德先生說。
波洛的目光從年輕人的身上移開,轉向了他這位較爲年長的同行者。如果要用一個詞來總結傑斯蒙德先生的話,那就是謹慎。傑斯蒙德先生做什麼都小心翼翼的。他穿着裁剪精良卻又低調不張揚的服裝,令人愉悅、教養良好的聲音幾乎沒有提高過音調,太陽穴附近的淺棕色頭髮稍微有些稀疏,面色蒼白而嚴肅。赫爾克里·波洛覺得至此自己認識不止一位傑斯蒙德先生,這世界上有一打傑斯蒙特先生,而他們遲早都會在某個時刻說出相同的一句話——“處境非常敏感”。
“你們可以向警察求助,”赫爾克里·波洛說,“警方會很謹慎的。”
傑斯蒙德先生堅決地搖了搖頭。