阿加莎·克里斯蒂提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
兩天後的上午,赫爾克里·波洛一邊喝着熱巧克力,一邊讀着一封信。他收到了很多信,但這一封卻引起了他的興趣,他這已經是第二遍讀這封信了。信的字跡很是工整,信的內容也一點兒沒讓人感到世故。
親愛的波洛先生:
恐怕您會對我的來信感到有些意外,但我相信在我提到您的一位朋友之後,就不會如此了。我試圖跟她聯繫,請她幫我安排一次和您的會面。但很遺憾,她已經出門了。她的祕書——我是說小說家阿里阿德涅·奧利弗夫人——她的祕書好像說了些關於她去東非打獵的事。如果是這樣的話,我想她可能在短時間內無法回來。但我堅信她會幫助我的。我很希望能夠和您見面,因爲我急需得到您某些方面的建議。
據我瞭解,奧利弗夫人和我母親認識,她們是在一個文學午宴上認識的。如果您能給我一次拜訪您的機會,我將不勝感激。隨時恭候您的安排。我不知道這究竟會不會有所幫助,但奧利弗夫人的祕書確實提到了“大象”一詞。我想這和奧利弗夫人此次東非之行有關。祕書說的話像是某種密碼,我沒太明白她的意思,但我想也許您會明白。我現在很焦慮,也很擔憂。如果您能見我的話,我會感激不盡。
您忠誠的
德斯蒙德·伯頓-考克斯
“我的老天啊 (原文爲法語,Nom d’un petit bonhomme ——譯者注) !”波洛說。
“您說什麼,先生?”喬治問道。
“我只是隨便說說。”波洛說,“有些事一旦侵入了你的生活,你就再也擺脫不了了。對我來說,好像都是大象帶來的問題。”
波洛離開了餐桌,叫來他忠誠的祕書萊蒙小姐,把德斯蒙德的信交給了她,並讓她安排會面時間。