阿加莎·克里斯蒂提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
奧利弗夫人坐在公共汽車裏。雖然她對這次跟蹤滿懷熱情,但是這一趟下來也讓她有點喘不過氣。她戲稱爲“孔雀”的那個男人還真是腳步輕快。奧利弗夫人不是個步速很快的人。她沿着築堤一路走着,與他保持着一段大約二十碼的距離。奧利弗夫人跟着他走進了地下通道。他在斯隆廣場走了出去,奧利弗夫人也跟着走了出去。他去搭乘公共汽車,她就排在他身後三四個人的位置。他坐上了公共汽車,奧利弗夫人也上了車。他在一處叫作“世界盡頭”的地方下車了,奧利弗夫人也跟着下了車。他鑽進國王大道和河流之間的令人眼花繚亂的迷宮一般的街道。他轉身進入了一處建築場地。奧利弗夫人就站在門外監視着他。他走進了一條小巷,奧利弗夫人等了片刻就跟了上去,他不見了蹤影。奧利弗夫人探查了周邊的環境。這個地方呈現出一片衰敗的景象。她向小巷深處走着。這條巷子還跟其他的巷子連通着,還有一些是死路。她完全迷路了,當她回到建築工地的時候,她聽到背後有人在說話,奧利弗夫人着實被嚇住了。那個聲音禮貌地說道:“我希望對於您來說,我的步速不會太快。”
她猛地轉身。忽然間,跟蹤所產生的那種歡悅的感覺和精神上的放鬆全部蕩然無存,這次隨意的跟蹤之行,一下子消散無蹤了。她現在只感到一陣害怕,她感到了一種出乎意料的驚恐。雖然那聲音聽上去很和善禮貌,但是她知道在這背後隱含的卻是憤怒之情。那種突然爆發的憤怒,讓她想到在報紙上讀到的那些紛雜的事。一位老婦被一羣年輕的幫派成員攻擊。那些年輕人粗暴而殘忍,被強烈的恨意和破壞慾支配着。她所跟蹤的這個年輕人就是其中一員。他早就知道她在這裏,故意引她前來,讓她跟着他走入小巷,然後他現在突然站在這裏,擋住她的去路。這就是變幻莫測的倫敦的真實面目,一刻前還是人山人海,下一刻你就呼救無門了。在下一條街道上一定還有人,在附近的房子裏也有人,但是離她最近的卻是一個手腕強硬、殘酷無比之人。她此刻感到他就要採取行動了……這隻孔雀。這隻驕傲的孔雀。穿着天鵝絨的衣物,還有優雅的黑色緊身褲,用一種嘲諷中帶着幸災樂禍的聲音說着話,這聲音背後隱藏着憤怒……奧利弗夫人深吸三口氣。接着,她飛速做了個決定,採取了一種想象中的自衛方式。她迅速地穩穩坐在了身邊靠牆的一個大垃圾箱上。
“天吶,您真是嚇到我了。”她說,“我根本沒料到您在這兒。我希望我沒有激怒您。”
“這麼說您是在跟蹤我?”
“是的,恐怕是的。我想這一定會激怒您。您看,我本以爲這是一個最佳機會。我肯定您一定是氣急了,但是這大可不必。真的沒必要,您看——”奧利弗夫人更加穩當地坐在了垃圾箱上,“您看我是個寫書的作家。我寫偵探小說,今天早晨我真的煩悶極了。事實上,我在餐館裏喝咖啡,想要整理一下自己的思緒。我的這本書裏剛巧寫到我在跟蹤什麼人。我是說我書裏的主人公在跟蹤一個什麼人,我自己在心裏這麼想,實際上我對跟蹤人一點都不瞭解。我的意思是,我總是在書裏運用這個詞語,還在很多書裏讀到過跟蹤的情節,我想知道是否就如書裏所寫的那樣,跟蹤人是那麼容易,或是像另一些人所寫的那樣,是完全不可能的。所以我就想:‘那麼,好吧,我唯一要做的就是自己親身試一試。’因爲只有您親身試一試,才能知道事實是否如此。就是說您不去自己試試就不會知道那種心情,或是跟丟一個人的感覺。結果正巧,我看到您坐在我前面的桌子旁邊,我覺得您會——我再次希望您不要生氣,但是我想您會是我最佳的人選。”
他仍舊用他那奇怪的藍色眼睛盯着她,但是她卻感到那種令人發緊的感覺好像消散了。
“爲什麼我就是那個最佳人選?”
“嗯,您是如此奪人眼球。”奧利弗夫人解釋道,“您的穿着是如此引人注目,就好像在攝政統治一樣,您明白吧。我想,您很容易跟其他人區分開來,這是個多好的條件啊。所以您看,當您走出餐館的時候,我也跟出來了。結果這真的一點都不容易。”她抬頭看他。“您是否介意告訴我,您一直都知道我在跟蹤您嗎?”
“我沒有立即察覺,沒有。”
“我明白了。”奧利弗夫人若有所思,“當然了,我不如您那麼耀眼。我的意思是您不能輕易地把我和其他年老的女人區分開來。我並沒有什麼特殊之處,是嗎?”