丹·布朗提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
有那麼一會兒,雷切爾面前的屏幕上什麼圖像也沒有。屏幕再次出現圖像時,雷切爾正注視着有生以來見過的最令人緊張不安的一幅畫面。她面前展現的竟是白宮的總統辦公室,辦公室裏擠滿了人,只剩下可以站立的地方了。所有的白宮工作人員似乎都在那兒了,他們每一個人都在盯着她看。雷切爾這會兒恍然大悟,原來她是從總統辦公桌的上方往下看的。
要在一個至高無上的位置上講話。雷切爾立刻就感到了緊張。
從白宮官員們臉上的表情可以看出,他們看到雷切爾正如雷切爾看到他們一樣驚訝不已。
“塞克斯頓女士!”一個人粗聲粗氣地喊了出來。
雷切爾在那羣人中搜尋着,發現了那個說話的人。那是坐在前排的一個瘦高個女人——瑪喬麗·坦奇。哪怕在人羣裏,她那與衆不同的相貌也會被一眼認出來的。
“謝謝你加入我們的行列,塞克斯頓女士,”瑪喬麗·坦奇說着,似乎很得意,“總統說你有事要對我們講?”
————————————————————
1 這句話的英文原文是You are not the cake,Rachel,you are simply the icing。這個句子將theicing on the cake這個短語拆分開來。這個短語的字面意思是蛋糕上的糖衣,常指“裝飾物,點綴品”。這裏赫尼將雷切爾比作“糖衣”,是爲了勸她不要多慮,暗示她所做的只不過是輔助工作而已,不佔主導地位。