杰佛瑞·迪弗提示您:看后求收藏(猫扑小说www.mpzw.tw),接着再看更方便。
“我还不知道细节。只是听密尔沃基警察局的一个朋友这么说。”
“这么说她可能看到了什么,或者是要告发什么?”
“可能吧。”
“对了,那个电话,给911的那个电话——他到底说了什么?”
“就是‘这’。”
她等了一下。“我没听清。什么?”
一声窃笑。“谁在一垒【注】?我是说他说的那个字是这个那个的‘这’。这。”
【注】:谁在一垒Who's on first,意为因表达混乱而导致意思含糊。典出美国20世纪40年代一个家喻户晓的喜剧段子Who's on First,说的是有一个棒球球队的教练介绍他的队员在场上的位置:一垒上的队员名字是“谁”Who、二垒上的队员名字是“什么”What、三垒上的队员名字是“我不知道”I Don't Know、左场队员的名字是“为什么”Why,等等。由此引出了一段类似于中国对口相声的笑话。
“完了?”
“没错。”戴尔接着又对她说,“这可能是个大案子。托德已经跟密尔沃基的联邦调查局说了。”