嚴歌苓提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
他鑽出車門,跑到另一側,爲我打開車門。千萬別拿他這份浮誇的殷勤當真。我快步走回去拿我的箱子,便攜式的硬殼的一種,綴着仿皮爾·卡丹的一塊牌子。他叫了一聲,叫了一個陌生的美國女性名字。腦子一番急速蠕動,想起它是我一分鐘前啓用的假名。下面要做的不是我的事,是另一個名分下的女人的事,這樣想使我對這事有了個稍好的態度。他說:“怎麼會帶這麼多東西呢?我忘了是否跟你強調過:我們倆先得看看彼此能否合得來。”
我說:“我不介意再拎着行李回去。我們需要彼此合得來嗎?”
他看了我一眼,笑了,認爲我主題非常明確,不亞於他。他說:“你不像箇中國女人。中國女人都很微妙。”
我不想擡槓,做了個預先設計的媚眼。不知從什麼時候開始,我對男人的十多種表情彷彿是對着鏡子練出來的,經過我嚴酷的理性訓導,使用時大多奏效,是從我前夫遺棄我之後。
遺棄這詞還是美國人的生動:dup。自卸卡車傾倒垃圾,垃圾處理,還有更好的:排泄。美國人是痛快的。“dup”的生動有力使我內心的那點自作多情、自以爲是受傷者而端着的悽美姿態顯得很愚蠢。我前夫把我傾倒出去了,以機械形式也好,以生理形式也好。同樣得給他取個假名,因爲他在婚姻之前狠愛了我一陣。就叫他吧,好像不少小說都這樣給人物取名,不費事,也時尚。
亞當看出我的處境:離婚、失業、窮困潦倒。總之是給處理過的。我需要這筆錢。我窺了一眼他蒼白的側影,想找到對他的理解,對他這類人。對我,他是全面掌握的。頭天晚上我接到一個電話,那一頭是個多明戈的嗓音,他說:“我是黛茜。”
“你是黛茜?”我想,人們已經開始瘋了。黛茜是單身俱樂部的女職員,據說她扯的成千上萬的皮條大部分成功。
“有什麼區別?”多明戈嗓音說,“這是黛茜藉助我把話傳達給你。所以你就當我是黛茜。是這樣,明天上午十點,他到橡樹公園城的街心花園接你,從那兒,就看你們倆的了。聽着,他開銀灰色奔馳500。你呢?”
我說紅色大衣。