江國香織提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
我喜歡對許多事情渾然無知的狀態。
<h3>翻譯的法則</h3>
挑選書時的直覺是很奇妙的。
標題和封面的感覺、書脊棱角分明卻帶着圓弧的形狀、排版和文字的字體、紙張的色調、氣味、手感……哪怕書店的架子上有不計其數的書,但是猶如給自己的手感和心情量身定製、完全相融的書的數量是有限的,這樣的書一望即知,因爲它們具有如同“靈氣”般的氣質。
不過,仔細想來,那大概是由經驗所產生的直覺。在喜歡玩肥皂泡和過家家遊戲、覺得書便是“睡覺前讀給我聽的東西”的年代,即便帶我去書店,對我說只要喜歡,什麼書都給我買,我也只能自始至終呆立在書架前,不知該如何是好。
隨後,我自己也開始體悟到了讀書的樂趣,漸漸培養出了這種直覺,但是那時候,有一個法則比自己剛培養起來、還不可靠的直覺更準確。
書脊上寫有“石井桃子譯”的書,必定有趣。
這就是那個法則。無一例外。
從那以後,我相信好書須得遇上好譯者。的確,只要是石井女士翻譯的書,每一本都很精彩,有地道的譯者的文體(讀上幾行便能明白),同時譯文又充分體現了每位作者的個性,每次重讀都感觸良深。而比什麼都精彩的,是石井女士豐富腴潤的日語。日語真是優美的語言啊,我由衷地感到幸福。
翻譯之難、翻譯之樂,我都是長大成人之後才刻骨銘心地體會到的,最近連續翻譯了三種繪本。三本都魅力無窮,一看就喜歡,於是翻譯了出來。好書須得遇上好譯者(基本都是),若不是這樣,則必定能培養出好譯者(極具耐心地),我毫無原則地如此相信。