肯·福萊特提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
戴夫和伊維經常去議會大樓,但這對杜瓦家的人來說卻是第一次,他們對看到的景象讚歎不已。杜杜忘卻優雅,驚歎地說:“這裏的地磚、花紋地毯、牆紙、木製板條、彩色玻璃和石雕上都做了裝飾,真是太了不起了!”
加斯帕饒有興致地看着杜杜:“這是典型的哥特復興式建築。”
“哦,是這樣嗎?”
戴夫開始對加斯帕試圖在杜杜面前表現的行爲感到生氣了。
一行人分成了幾撥。大多數人跟着引座員上樓,走進一條能俯瞰辯論廳的長廊,艾瑟爾的朋友們已經在那等着他們了。杜杜坐在加斯帕身邊,但戴夫設法坐在了杜杜的另一邊,伊維擠在戴夫身邊。戴夫經常去威斯敏斯特宮另一邊的下議院,但上議院更爲華麗,皮椅是紅色的,而不是下議院的綠色。
等了很長一段時間以後,樓下一陣喧鬧,戴夫的祖母和四個司禮員站成一列走進辯論廳。艾瑟爾和司禮員都穿着帶有毛皮裝飾的長袍,顯得有趣極了。杜杜說:“真是大開眼界!”戴夫和伊維卻在一邊嬉笑不已。
隊列在王座前停下,祖母毫不費力地跪在地上——她已經六十八了,但動作依然利索。司禮官大聲朗讀着手裏拿着的卷軸上的大段內容,戴夫的媽媽黛西向杜杜的父母——高大的伍迪和微胖的貝拉——小聲解釋着儀式的內容和含義。戴夫卻一點沒聽,他覺得這都是在胡說八道。
之後,艾瑟爾和四個司禮員中的兩位坐在了辯論廳的一條長凳上。這時,儀式最有趣的部分開始了。
坐下之後,他們馬上站了起來。他們脫下帽子鞠躬,然後又坐下戴上帽子。之後他們又像牽線木偶一樣重複了一遍這一整套動作:起身,脫帽,鞠躬,坐下,戴帽。這時戴夫和伊維忍不住大笑起來。接着樓下的人第三次重複了這套動作。戴夫聽見姐姐語無倫次地說:“停下,快停下。”姐姐的話讓戴夫笑得更歡了。黛西狠狠地瞪了他們一眼,但她自己也覺得這套儀式太過滑稽,最後也忍俊不禁地笑了。
過了好一會兒,儀式終於結束了,艾瑟爾離開了辯論廳。家人和朋友們全都站了起來。戴夫的媽媽帶衆人走過幾條走廊和幾段扶梯前往地下室的聚會現場。戴夫朝角落看了看,發現他的吉他靜靜地躺在那裏。戴夫和伊維將在酒會上表演,但伊維是主角,他只是伊維的伴奏師。