i新詩及未經再版的詩
豪爾赫·路易斯·博爾赫斯提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
多年來,通過詩集的各種連續的版本,博爾赫斯剪除了許多篇什。最近他甚至說——一部分是真實的,部分是誇張——他不斷寫作詩歌並將詩增補進他的<i>Obra poética</i>的原因之一是要獲得一個藉口來剔除他所不喜歡的某些詩篇。從1943年第一個詩集,到最近的1960年版本,將近有三十首詩被刪除。但這些放棄並不僅僅是除掉作者不再有任何同情的作品;偶爾地,博爾赫斯會重寫一首詩,然後就作爲一種替代,放棄原先的文本。
爲展現這些未再版的篇章的風貌,這裏收錄了五首被剔除的詩作。“朦朧的黎明”和“沿着尼姆的林陰道”在分別發表於《布宜諾斯艾利斯的熱情》和《面前的月亮》的初版之後,再也沒有被收入詩集。兩首有關弗朗西斯科·博爾赫斯上校的詩和一首有關拉菲爾·坎西諾斯-阿森斯的詩屬於被替代的一類;“墓誌銘”1943年被替換爲“致弗朗西斯科·博爾赫斯上校”,而後者本身又在1967年被放棄,作者通過“弗朗西斯科·博爾赫斯上校之死的典故”而重拾和完善了同一個主題,以上的三首應與十四行詩“胡寧”加以比較。致坎西諾斯的那首詩,同樣被剔除在1967年版本之外,可與較近的那首以他爲題的十四行詩參照閱讀。
“南方”和“玫瑰”,寫於1969年7、8月間,悄然溜進了《布宜諾斯艾利斯的熱情》的最近的修訂版,在這裏也獲得了一席之地,因爲它們在樂調或觀點上都與早期的博爾赫斯甚少共同之處。
譯文後附有西班牙語原文,均輯自最近印行的版本。在第二和第五首詩中,經作者同意作出了細微的語調和印刷上的調整,以便與他自己的風格和本書的風格兩者相適應;在第四首詩題目中,坎西諾斯名字的形式被改正了。這些以及其他未經付印的詩作的更多細節,見第333-344頁。
<hr/><ol><li>✑中譯本未收入。</li><li>✑中譯本未收入。</li></ol>