阅读勒古恩:在多重疆界间起舞 (第2/2页)
厄休拉·勒古恩提示您:看后求收藏(猫扑小说www.mpzw.tw),接着再看更方便。
于此,她再一次跨越疆界:性别的疆界。
勒古恩除了创作,更投入老子《道德经》的英译注解工作,耗时四十年之久,此版本推出之后获得相当高的评价。她并将老子思想融入创作,在一向以西方文明为骨干的奇幻、科幻小说中,发挥东方哲学的无为、相生与均衡概念。此外,“地海传说”中的岛屿世界(相对于欧美的大陆世界)与骨架纤细、黑发深肤的民族(相对于西方人种的外貌),以及隐喻西方文明的侵略与破坏性格,这种“去西方中心”的叙述观点与一般西洋奇幻文学形成强烈对比。
这是她跨越疆界的第四种层次:跨越文化疆界,脱离西方主义。
女性、青少年儿童、大众文学与东方思想,相对于男性、成人、主流文学与西方文化,都是位于边缘。勒古恩正是“在多重世界的边缘翩翩起舞”,织就了种种意象繁复、文字优美、意蕴深厚的故事。更重要的是,她不仅要传达深刻的理念,更重要的是,她还是说故事的高手,能同时兼顾阅读趣味、文学风格和哲思议题。她的作品被翻译为许多语言,日本当代名作家村上春树亦特别操刀翻译她的短篇童话“飞天猫”系列,并坦言:“勒古恩的文字非常优美丰富,是我最喜欢的女作家之一。”很庆幸她选择了奇幻、科幻类型来说故事,丰富了我们的视野;更庆幸有了她的努力,边缘文学的发声位置终于有了流动。
像这样一位作家,绝对值得我们认识,并细细咀嚼。