老掉牙的狼提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
只見羅森微微躬身行禮,然後恭恭敬敬地回答道:“回稟祖師爺,您所交代之事皆已辦妥。那些需要翻譯的着作均已按照要求完成,且每本都刊印了足足五萬冊之多。另外,剩下的各五萬冊也正在加緊印製當中,預計在下個月便能全部印好並隨後開始正式發售。
至於目前已經印刷完畢的部分,我們已然將其統統拉運至道觀之中存放妥當。從明日起始,這些印好的書籍將會在藏經閣那設立專門的售賣點,以供有需求之人前來購買,但會收取一定的費用。”
原來,安康一直以來對以往道教典籍的外文譯本不甚滿意,認爲其中存在諸多翻譯方面的破綻和失誤,對於相關表述的準確性更是頗有微詞。
於是乎,他不辭辛勞,親自動手陸續翻譯了包括赫赫有名的《道德經》、《南華經》、《太平經》、《度人經》等在內的十部極其重要的經典道家典籍。
不僅如此,安康還充分利用自己平日裏的閒暇時光,筆耕不輟,以“烈陽子”的筆名先後創作出了諸如《道教禮儀 100 問》、《仙道蹤跡》、《問脈》、《中醫與道教》等力作。
而更令人佩服的是,安康對於自己精心撰寫而成的這幾部着作,竟然不假他人之手,而是憑藉自身卓越的語言能力,親自將它們翻譯成了英語、法語、德語、俄語、日語、意大利語等等多達十二個國家的文字,並逐步在海外市場公開出版發行,使得更多的外國人得以領略道教文化的博大精深和無窮魅力。
因爲安康的學霸系統的緣故,裏面的空間教室時間流速和外界並不一致,別看這幾本書是他一年不到時間撰寫、翻譯完成,其實這些書籍他在空間裏差不多花了十年多的時間才完成。
這些書籍所帶來的版稅收益究竟會有多少,說實話,大家對此都難以準確地預估。然而,僅僅單看安康所着的那部在海外市場上銷售最爲火爆的《仙道蹤跡》,就能略知一二。