全被甲彈頭提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
喬納森笑着聳了聳肩,說道:“我們現在面臨的情況,可是一點都不樂觀。”
“圍師必闕。”
張銳重新回到克拉克·貝特這件事上,說道:“克拉克·貝特這是給我們玩了一手‘圍師必闕’。”
雖然用英語也能翻譯華夏的四字成語,但只能做到字面翻譯,不僅表達不出整個成語的含義,甚至還會造成曲解。
所以在說到“圍師必闕”四個字時,張銳特意用了拼音。
而張銳這一手拼音,則是把房間裏的四個外國佬整的四臉懵逼。
“wei……什麼?”
喬納森緊皺着眉頭看向張銳,希望從張銳那裏得到解釋。
“這個詞出自華夏的《孫子兵法》。”