過關斬將提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
“東亞病夫”這四個字最早出自英國人,英語原句爲“Sick man of East Asia”。早期翻譯的時候曾經有多種說法,比如東方病夫、東亞病人、東方病人等等。
事實上西方還有一個詞是“Sick man of Europe”,可以翻譯爲歐洲病夫,這指的是奧斯曼土耳其,而且這個“歐洲病夫”出現的時間還要早於“Sick man of East Asia”。
清朝末年,中國有很多人吸食鴉片,這些人面黃肌瘦,身似麻桿,的確是個生了病的“病夫”,所以最早中國人很喜歡用“病夫”這個詞自嘲,即便是魯迅、陳仲甫等人也使用過“病國”、“病夫”等稱謂。也是因爲這個稱謂,早期出國留學的知識分子,有很多都選擇了醫學,希望可以改變舊中國“病夫”的窘境。
但是外國人卻很喜歡用“東亞病夫”這個詞來侮辱中國人。
有句話叫“打人不打臉,罵人不揭短”。“東亞病夫”這個詞剛出現的時候,是說中古人看起來病怏怏的,可要是整天叫中國人“東亞病夫”,那就是故意侮辱了。
最起碼當山崎正男說出“東亞病夫”這四個字時,現場沒有人覺得他這是在陳述事實。
能上得起私立學校的,都是富裕人家的孩子,他們當中可沒有煙鬼,更沒有面黃肌瘦、身似麻桿的病夫!
“東亞病夫”這四個字,彷彿是一巴掌扇在了衆人的臉上。
這一刻,瞬間點燃了周圍所有人的怒火。復旦附中的學子們,全都用一種殺人般的眼神盯着山崎正男。
而山崎正男彷彿對周圍那些凌厲的目光熟視無睹,他先指了指自己:“我,日本人當中,不快!”