夏丏尊 / 葉聖陶提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
現在我國的文章有文言體和語體兩種。小學裏讀的都是語體文2,一到中學校,就要兼讀文言體的文章了。
文章本是代替言語的東西,凡是文章,應該就是言語,不過不用聲音說出來而用文字寫出來罷了;言語以外決不會另有文章。所謂文言,其實就是古代的言語。
言語是會變遷的。古代的人依了當時的言語寫成文章,留傳下來,後代的人依樣模仿,不管言語的變遷不變遷;於是言語自言語,文章自文章,明明是後代人,寫文章的時候偏不依當時的言語,定要依古人的言語纔算合式。因而就有了文言體。這情形各國從前也曾有過,不但我國如此。
我國現在行用語體文了,但年數還不長久,從前傳下來的書籍都是用文言體寫的,社會上有一部分的文章也還沿用着文言體。所以,我們自己儘可以不再寫文言體的文章,但爲了要閱讀一般書籍和其他用文言體寫的文章,仍非知道文言體不可。
文言體和語體的劃分,越到近代越嚴密,這顯然和科舉的考試製度有關。古人所寫的文章時時流露着當時言語的分子,近代的文章,只要是與科舉考試無關的,也常常可以在文言裏看出言語的成分來。文言體、語體混合的文章,自古就很多。
舉一個例說,曲劇裏的詞曲大都是文言體,而說白卻大都是語體,白話的“白”字就是從這裏來的。這顯然是文言體和語體混合的明證。此外如演義體的小說,如宋元以來的語錄,如尋常家書等類的文章,裏邊都保存着許多言語的原樣子。
這文言體和語體的混合,可以看作從文言體改革到語體的橋樑。