塞萬提斯提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
“是有個侍從。”阿爾瓦羅說道,“雖然我聽說這個侍從很滑稽,卻從來沒聽他說過一句俏皮話。”
“這點我完全相信,”桑喬這時也插嘴道,“因爲俏皮話並不是人人都會說的。尊貴的大人,您說的那個桑喬準是個頭號的笨蛋、傻瓜、盜賊,我纔是真正的桑喬·潘薩呢。我妙語連珠,不信您可以試試。您跟着我至少一年,就會發現我開口就是俏皮話,常常是我還沒意識到自己說了什麼,就把聽我說話的人全都逗笑了。曼查的那位真正的唐吉訶德聲名顯赫,既勇敢又聰明。他多情善感,剷除邪惡,扶弱濟貧,保護寡婦,惹得姑娘們爲他死去活來,他唯一的心上人就是託博索的杜爾西內亞。他就是您眼前這位大人。他是我的主人,其他的所有唐吉訶德和桑喬都是騙人的。”
“天哪,一點兒也不錯。”阿爾瓦羅說,“朋友,你開口幾句就說得妙不可言。我原來見過的那個桑喬說得倒是不少,可是沒你說得風趣。他不能說卻挺能喫,不滑稽卻挺傻。我敢肯定,那些專同唐吉訶德作對的魔法師也想借那個壞唐吉訶德來同我作對。我不知道該怎麼說纔好,但我敢發誓,那個唐吉訶德已經讓我送到托萊多的天神院①去治療了,現在又冒出一個唐吉訶德來,雖然這位大人與我那個唐吉訶德大不相同。”
①這裏指瘋人院。
“我是不是好人,我不知道。”唐吉訶德說,“我只知道我不是壞人。爲了證明這一點,我想告訴您,阿爾瓦羅·塔費大人,我這輩子從未去過薩拉戈薩。我聽說那個冒牌的唐吉訶德已經去了薩拉戈薩,準備參加擂臺賽,我就不去了,以正視聽。於是我直奔巴塞羅那。那兒是禮儀之邦,是外來人的安身處,是濟貧處,是勇士的搖籃。它給受難之人以慰籍,給真正的朋友以交往的場所,無論地勢或者風景,都是獨一無二的理想之處。
“雖然我也在那兒遇到一些不愉快的事情,而且很糟糕,但畢竟親眼見到了它,總算不虛此行。總之,阿爾瓦羅·塔費大人,我就是曼查的那位名揚四海的唐吉訶德,而不是什麼欺世盜名的可憐蟲。您既然是位紳士,我就請求您當着這個村的長官的面聲明,您是平生第一次見到我,我不是那本書的下卷裏說的那個唐吉訶德,我的這個侍從桑喬·潘薩也不是您見過的那個桑喬。”
“樂於從命。”阿爾瓦羅說,“想不到我竟同時見到了兩個名字完全相同、行爲卻大相徑庭的唐吉訶德和桑喬,真讓我驚訝。我簡直不能相信我見到和遇到的事情了。”
“您肯定像託博索的杜爾西內亞一樣中了魔法。”桑喬說,“您可以祈求老天,讓我像對待她那樣,爲解除附在您身上的魔法而再打自己三千多鞭子。我一定盡力,而且分文不取。”
“我不明白什麼鞭子不鞭子。”阿爾瓦羅說。