第二十三章 情同手足 (第7/12頁)
埃德加·賴斯·巴勒斯提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
對泰山而言,這當然無所謂。他區別不出英語和法語。德·阿諾把“男人”這個詞寫在樹皮上,告訴泰山,這個讀HOMME。用同樣的方法,泰山學會了“猿”(SINGE)和“樹”(ARBRE)的法語發音。
泰山求知若渴,又過了兩天,他已經掌握了足夠的法語詞彙,能說一些短句了。比如:“那是一棵樹”,“這是草”,“我餓了”等等。但德·阿諾發現,在泰山已有的英語語法習慣的基礎上教他法語的句子結構困難重重。
這個法國人用英語寫下一些簡短的課文,讓泰山用法語念出來。但這樣逐字逐句直譯出來的法語文理不通,泰山自己也常常不知所云。
德·阿諾終於意識到自己犯了錯誤。但讓泰山忘記之前所學、從頭再來,似乎爲時已晚。而且他們進展很快,似乎很快他們就能用法語交流了。
高燒退後的第三天,泰山寫了個字條,問德·阿諾是不是恢復了——這樣他可以把他揹回海邊小屋。泰山像德·阿諾一樣急着回去,因爲他盼着跟簡重逢。
因爲思念簡,這些天跟這個法國人待在一起使泰山度日如年。但他還是無私地這麼做了。與從孟邦卡的魔爪下救出這位法國軍官的行爲相比,這些天對軍官的耐心照料更能表現出泰山的崇高品質。
德·阿諾自然非常願意試試,寫道:
“但你怎麼能在這紛亂的樹林中一直揹着我走那麼遠呢?”
泰山笑了。
“我當然能,”他說。聽到自己的這句口頭禪從泰山的嘴裏說出來,德·阿諾不禁哈哈大笑起來。