莎士比亞提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
什麼!我的理查在外形和心靈上都已經換了樣子,變得這樣孱弱了嗎?難道波林勃洛克把你的理智也剝奪去了?他佔據着你的心嗎?獅子在臨死的時候,要是找不到其他復仇的對象,也會伸出它的腳爪挖掘泥土,發泄它的戰敗的憤怒;你是一頭獅子,萬獸中的君王,卻甘心像一個學童一般,俯首貼耳地受人鞭撻,奴顏婢膝地向人乞憐嗎?
理查王
萬獸之王!真的我不過做了一羣畜類的首腦;要是它們稍有人心,我至今還是一個人類中的幸福的君王。我的舊日的王后,你快準備準備到法國去吧;你不妨以爲我已經死了,就在這兒,你在我的臨終的牀前向我作了最後的訣別。在冗長寒冬的夜裏,你和善良的老婦們圍爐閒坐,讓她們講給你聽一些古昔悲慘的故事;你在向她們道晚安以前,爲了酬答她們的悲哀,就可以告訴她們我的一生的痛史,讓她們聽了一路流着眼淚回去睡覺;即使無知的火炬聽了你的動人的怨訴,也會流下同情之淚,把它的火焰澆熄,有的將要在寒灰中哀悼,有的將要披上焦黑的喪服,追念一位被廢黜的合法的君王。
諾森伯蘭率侍從上。
諾森伯蘭
王爺,波林勃洛克已經改變他的意旨;您必須到邦弗雷特,不用到塔裏去了。娘娘,這兒還有對您所發的命令;您必須儘快動身到法國去。
理查王
諾森伯蘭,你是野心的波林勃洛克升上我的御座的階梯,你們的罪惡早已貫盈,不久就要在你們中間造成分化的現象。你的心裏將要這樣想,雖然他把國土一分爲二,把一半給了你,可是你有幫助他君臨全國的大功,這樣的報酬還嫌太輕;他的心裏卻是這樣想,你既然知道怎樣扶立非法的君王,當然也知道怎樣從僭竊的御座上把他推倒。惡人的友誼一下子就會變成恐懼,恐懼會引起彼此的憎恨,憎恨的結果,總有一方或雙方得到咎有應得的死亡或禍報。
諾森伯蘭
我的罪惡由我自己承擔,這就完了。你們互相道別吧;因爲您,娘娘,必需馬上動身。