圖樣先森提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
詩人里昂·瓦格納新出版的中譯詩集《鑽與石》作爲出版社明年的重點書籍,其中扉頁譯者第一順位的署名並不是盛檸,而是導師戴春明的侄女。
提前拿到的樣書上,譯者欄上只有侄女戴盈盈的名字。
翻譯是樁累人的活,既要還原原文中的意境,又要利用漢字的博大精深使其內涵更上一層樓。爲了翻譯這本詩集,盛檸整整熬了幾個月,不斷地查閱修改,就爲了能交出最完美的中譯稿。
圖書網站上的讀者都在誇“神仙翻譯”、“中文把原文的意境給拔高了不止一個檔次”,尤其是在知道譯者身份後。
「聽說譯者才大四在讀,這麼一整本獨自完成翻譯,屬實牛逼」
盛檸直接去找戴春明要說法。
“這事兒啊,是老師沒跟出版社那邊談攏,對不住你,稿費的話盈盈這份都補償給你,你看怎麼樣?”戴春明先是安慰她,再又轉了話題,關心道,“不過你最近不是要忙着考口譯證嗎?老師建議你還是把注意力先放在大事兒上,別拘泥這麼個小小的署名。”
盛檸覺得她導師這話術,只幹翻譯着實屈才。
成果被拿來給一些“皇親國戚”臉上貼金這種事情也並不只有盛檸遇到過,但大部分人都選擇了忍氣吞聲。
她很想做那個不畏強權抗爭到底的小部分,但可惜,她沒那本事。