圖樣先森提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
前幾次來的人當中都有戴春明,但自從上次戴春明和自個兒學生在興逸集團碰上後,他就再沒來過這邊和溫總開會。
今天這場會議算是峯會召開前的最後一次會,所以協會主席也到場了。
此次峯會將有分佈在五大洲的十五個國家參與,由地方政府牽頭,關乎聯合國最新發布的跨洲跨洋國際貿易合同公約,因而官商雙方都相當重視。
“爲了避免不同口音可能會帶來的麻煩,我們在會議現場安排了除中英雙語翻譯外,另外還有法語、西語以及德語的專業翻譯人員。”
負責說明的人提醒衆人查看手邊的複印文件。
“這是會上同聲傳譯的人員名單,溫總您過目。”
同聲傳譯是一件非常辛苦的工作,看似短短几小時的會議,尤其是這類國際會議,內容專業性強,詞彙術語頻率極高,對口譯人員的專業素質和心理素質要求都相當高。
因此會議全程不可能只用上一個翻譯,這類高強度的腦力工作,需要口譯員之間不斷換班,以保證工作過程中大腦充足的供氧量,思緒清晰且不走神,能在工作過程中迅速解讀源語,並在極短的時間內理解語意,再用目標語言精準且簡短地將發言人的意思表達出來。
都是精挑細選出來的人,不需要懷疑他們的專業水準。