顏荀提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
【不過說真的,剛纔那個暗號解釋用的是羅馬音嗎?我不懂羅馬音啊可惡!!】
【不,其實單純是英文(狗頭叼玫瑰)】
【還不如干脆說拼音好了捏!】
【別被騙了!其實就是羅馬音啊!!】
【看不懂羅馬音的痛(捂心臟】
【直播間就不能和人家人工翻譯器一樣,加個附註嗎!】
彈幕上還有一部分的人在解析剛纔小說上的劇情,對於有人看不懂這件事,松田陣平並不意外。
畢竟不同國家的口吻、用詞和習慣是完全不同的,剛開始松田陣平沒有注意這些,但是這麼一起相處了一段時間之後,那些語氣口吻上的細節,松田陣平也就不可能忽視了。
最明顯的一點就是,在日語的網絡用語之中,“草”是代表着笑,之前很多彈幕都在不應該笑的場合中,用了這個詞。
至少在最開始外守一的時候,當時彈幕的畫風,讓松田陣平確定這羣人沒有無良到聽見殺人兇手,還能【草!!外守一!!】