老壇裏沒有酸菜提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
不過作爲一個完全不認識漢語的美國人,傑瑞在看到維基百科上,椎名那拿漢字寫成的名字,下意識的就會認爲椎名是天朝人。
再加上傑瑞並不是很萌三次元,所以對椎名就沒有什麼深入瞭解,現在突然聽到椎名竟然是英國人,這倒是讓傑瑞有點小驚喜。
“哦~~~~”
“原來這句話竟然是首詩啊!”
“什麼,這個用詞,這個妹子竟然是個貴族?”
每種語言都有它特有的歷史典故和文化內涵,作爲一個從小說英文長大的美國人,傑瑞根本不需要維魯斯的品讀,只是看着那些他放在視頻裏的,椎名英譯巨人漫畫截圖。
傑瑞就能感受到椎名親自翻譯的漫畫,要比那些盜版翻譯的高出去一百個檔次。
“臥槽!我必須得看一遍原作者翻譯的巨人啊,我感覺我以前看的那些,有很多地方都翻譯錯了啊!”
作爲一個普通的巨人漫畫讀者,傑瑞在看到椎名親自英譯巨人漫畫之後,當然是只想迫不及待的看到成品。
但是作爲做盜版的私人翻譯們,看到網絡上出現的椎名英譯版巨人漫畫之後,就只想罵娘了: