第612章 傅雷翻譯獎 (第1/11頁)
別人家的小貓咪提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
最新章節!
首周《和平嗎?》銷量突破四千萬。
所有媒體都在盯着,網紅和自媒體還可以每天都報專輯的銷量,但實報和官媒也不能夠實時報道,即便是倒頭條也不可能,因此都在等上架首月的銷量。
楚枳也在等,不過他不關注唱片銷量了,得知首日成績,演帝獸就知道這把穩了,他在等傅雷翻譯出版獎的公佈。他翻譯的作品《尋找:法國藝術十八世紀》被提名,演帝獸一般都是把中文經典翻譯成國外作品搞文化輸出的。但前不久法蘭西文學協會主席塔茂西通過小野彰熊聯繫到楚枳,說了一大堆,總結出來就是讓楚枳翻譯幾本比較難啃的法語書籍,然後塔茂西以主席的身份幫忙推廣《酉陽雜俎》副標題(華夏神奇故事合集)。
酉陽雜俎按照含義翻譯成故事合集沒什麼問題,古文裏經常出現一個詞叫“二酉”,就是指大酉山和小酉山,傳說秦人曾攜帶千卷書籍隱居於兩座山內隱學,所以二酉來形容藏書豐富或知識廣博,酉陽雜俎中的酉陽就脫胎於這詞語,全意“知識廣博的雜錄”。
塔茂西爲什麼要選擇淮南?一方面名氣足夠響亮,另一方面從淮南自己翻譯詩集法文版能看出,對法語以及法國文化都非常瞭解。畢竟不瞭解翻譯容易鬧笑話,法國許多古典名畫會出現暖火爐,如果對法國文化沒深究那就覺得是個火爐,但實際上有性暗示的意味。因爲冬天屋子冷,在外面忙活一天要睡覺搞色色就要先升火爐,並且比利時、荷蘭都有這暗示。
有了有了!
第十八屆傅雷翻譯出版獎“社科類”獲獎者淮南——《尋找:法國藝術十八世紀》
“盲盒裏的某種語言精通我感覺也屬於特等獎階段,任何人獲得了努力努力,就可以成爲一名優秀的翻譯家。”楚枳法日西英俄一共就抽中過五次,心裏琢磨有機會要多抽兩個,老了退休之後可以在家裏當一個平平無奇的翻譯家。
幫忙領獎的話就只有麻煩魔都譯文出版的編輯了。