曲臨青提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
Grand應該還有宏大,壯麗的意思。
餘曜想了想,憑藉自己的喜好翻譯,“大山丘?”
在場唯一能同時聽得懂通用語和華國語的洛倫佐:……
他忍無可忍,把雪板重重插進鬆軟雪裏,貴族式的優雅碎了一地。
“餘你自己聽聽,這個名字真的好聽嗎?”
曾經把魚神之躍翻譯成魚王跳的餘曜:……應該還好吧。
他虛心求教,“那應該怎麼翻譯?”
“呃……”
吐槽在行的洛倫佐一下卡住,無意識捏了下口袋裏的尖叫雞。
還是那位即使滑雪也穿正裝的管家先生埃斯蒙德主動替自家小少爺答道,“我聽聞華國人曾將這片野雪道命名爲了雪松嶺。”