光暗之心提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
秦國的酒度數低,還有股老醋般的酸味,說是給人開胃還差不多,要是換了白棟前世那副酒精考驗的身體,喝多少碗也只當是喝涼水,可惜這副身子是眼前這位孃親給的,第一次接觸酒精,不醉纔怪。
最後與楚侗說了什麼,實在是記不得了,白棟最後的記憶是抬頭數星星。戰國初期的星星肯定和後世不一樣吧?要好好看一眼,咦,怎麼這樣模糊?倒也倒也
ps:關於‘哥哥’一說,這個時代其實還沒有‘哥哥’的稱呼。不過光暗以爲現代人寫書給現代人看,本身就有一個‘翻譯’的過程,難道要還原春秋戰國的稱呼文字?別說我沒有那個本事,就是有,各位看起來也有很大困難。馮夢龍寫《東周列國志》我們現代人一看哇呀了不得,這纔是古風呢。哪裏是古風?那是明代人把春秋戰國時的文字翻譯成明代文字給明代人看的,真正的雅音雅言,馮夢龍也不懂,他那年頭連百度都沒呢。
所以那種類似明清話本的半文白,光暗可以寫,但是不願寫。那是剛學寫東西的時候,弄段半文白,感覺很裝,其實很影響閱讀,沒多大意思。
當然咱也不能純現代,結合的人物性格,場合,也會有帶點古義的文字,比如行個大典、念個祭文啥的,您不能來現代詩歌朗誦對吧?
另外就是當時道德倫理、社會認同的名詞,儘量保持原汁原味就行了,不能管國君叫‘當家的’‘一把手’,這種就屬於翻譯錯誤;又比如明代以前對官員都不稱‘大人’的,電視劇裏叫‘包大人’,這是外行;宋代管女性叫‘娘子’這是尊稱,您叫人家‘小姐’,得打起來。
光暗認爲只要注意這些就行了,比如草兒叫哥哥,就比叫兄長活潑多了,不然草兒一口一個‘吾兄’的,這還是可愛的小蘿莉麼?這像個大叔了。
就這個意思,大家明白就好:)