搖曳菡萏提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
比醫生的字跡只有藥劑師們才能看得懂更誇張的是,知名劇作家的手稿大概也只有他們自己能看得懂——一種說法是,在知識產權保護還不夠嚴密的中世紀,爲防自己的創作心血被人偷竊,作家們在創作的時候總是故意將字跡寫的很凌亂,恨不能手稿只有他們自己才能看得懂纔好——這個原因,加上十六世紀,圓圈圈一樣的花體字在英國貴族文人間正流行,以及那時的英語語法和現在多有不同,說實在的,如果沒有進行過特別的研究,是真的很難認清楚莎士比亞的手稿到底寫了什麼內容的。
正是因爲在博物館裏親眼看到過莎士比亞的真跡是什麼樣子的,年輕場務纔在看到桌子上的那疊手稿的時候驚歎不已——瞧那些難以辨認的花體字,和現代英語非常不同的語法習慣,都和莎士比亞的真跡非常接近,其中一張先橫着寫滿了十四行詩,然後再斜着修改了一遍,還劃掉了許多單詞的手稿,更是和博物館裏的一張真跡幾乎一模一樣!還有那個紙張右下角綴着的“威廉·莎士比亞”的簽名,shakespeare每個字母連在一起的樣子,以及最後一個字母e上挑的方式,都到了幾乎可以以假亂真的程度了。
年輕劇務剛剛還在感嘆着:“美國佬還是挺用心的嘛,他們看起來像是真的懂莎士比亞,不是非常用心,是做不好這些細節的。”下一秒就聽見:
“你說這些手稿?是威爾寫的。”
年輕劇務眨眨眼,以爲自己出現了幻聽:“耶穌基督!你們真的把威廉·莎士比亞的手稿從博物館裏帶出來了?!”怪不得在他剛剛差點弄污這些手稿的時候,面前這個美國人那麼生氣!
“……我說的威爾,是威廉·布蘭德利,不是威廉·莎士比亞。”
“哦臥槽!”