搖曳菡萏提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
“拜託,威爾,請一定告訴我們今年的紅毯秀你是有女伴的?我們可不想再見到聞名遐邇的‘三個快樂單身漢’組合了。”
“三個快樂單身漢”之語一出,不僅威廉有些哭笑不得,連四周那些忙着爲拍奧斯卡提名全家福站位的明星,和舞臺下方的衆多媒體記者,都鬨堂大笑起來,部分和威廉熟悉的演員,還促狹的朝他擠眉弄眼。
“三個快樂單身漢”最初來自《紐約時報》的辛辣諷刺,因爲威廉在這一年多以來的電影首映或紅毯活動裏,都很少再邀請女伴,而是選擇和自己的經紀人或者朋友一起出現,還往往三人成行,所以《紐約時報》就選擇了這樣的稱呼含沙射影,試圖向讀者暗示威廉的“不正常”——《紐約郵報》無疑是想讓讀者將“三個快樂單身漢”與作者克里斯托弗·伊舍伍德在1964年創作的《一個單身漢》聯繫起來,這部小說因在一個充滿了各種歧視的年代裏,創作了一個有同性戀傾向的“少數派”男主人公而飽受爭議,不知從何時開始,“單身漢”這個詞語在英語文化國家中已經變得含義如此豐富,它既象徵着情感狀態又象徵着文化程度現在還可以用來暗示性傾向了,能夠想象到的是,克里斯托弗·伊舍伍德的這本書肯定助推了這種暗示文化的發展。
但是遺憾的是,《紐約郵報》並未得到他們想要的,沒有真憑實據,連捕風捉影的照片都沒有,公衆並沒有領會到“三個快樂單身漢”的深層暗示,相反,人人都把這當做是了一種玩笑,是對純種玩咖花花公子萊昂納多·迪卡普里奧,和他那永遠在神祕兮兮的忙碌着,戶頭上不時就會多出個零的好朋友威廉·布蘭德利永遠無法安定下來的一種調侃,是對好萊塢年輕一代最當紅明星那紙醉金迷奢華無度快樂生活的羨慕嫉妒恨。
“現在我就可以告訴你,今年的奧斯卡之夜,我的確有個女伴。”威廉回答《今日美國》記者的問題。
“什麼?!”
“告訴我們她是誰!”
“名字!威爾,給我們她的名字!”