銀月遊狐提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
,最快更新身處末世 !
之所以會對長山如此佩服,全是因爲我發現那女人雖然的確是他所說的改用英語和阿布溝通,但……這種溝通方式居然能夠被讀懂長山也是個奇葩。
或許是先前那女人跟她的手下溝通時發現萬蟲振翅所產生的噪音太大,再加上這屋裏除了金屬就只剩下廢棄的農機具,找不到白板或是其他物件寫字溝通,所以把腦筋動到外面那些爲了喫而瘋狂的蝗蟲身上,居然不知道用什麼方法弄來一堆蝗蟲屍體,在樓梯轉角處的平臺上"拚"出要說的話後給阿布看,同時人在一邊手舞足蹈的輔助語氣。
不得不承認看起來很矬但效果的確不錯,除了有些丟臉之外-話說那蝗蟲的體積還真大,用來排成英文單字雖然歪歪扭扭,但起碼a是a,b是b,清清楚楚明明白白。
至於長山之所以說那女人的英文不太流利的理由……看她使用的單詞都是國中時期老師教的那些極爲簡單,連我這種外文白癡都能看懂的單字,其中還有很多地方拼錯就能看的出來。
話說我從這短短一瞥之中學到了個很難理解新詞-”payop"。
前面的pay我能理解,交納、付款或者是償付的意思,但後面的op……貌似沒理解錯的話這應該是年輕一輩的遊戲用語吧?雖然不玩遊戲,可爲了做好工作我可是曾經對於這些出現在呈遞上來的小說稿件中的怪異用語好好的研究了一番。
然後兩個字湊在一起,就變成了"交付太過強大"?"付款太厲害"?"繳納太給力"?還是……好吧,我這外文單字小白還是乖乖靠邊兒站,沒看到人家阿布"大神"正霸氣側漏的站在那兒,□一如門外肆虐的蝗蟲嗎?
發現那不知道被用什麼方法固定在鋼板上的"斷枝殘骸"拼出的詞不是我這個level的人所能理解的,我再次朝着阿布的背影投去一個"好樣的勞資錯看你了"的眼神,然後訕訕的摸着鼻子轉身朝已經站在房門前疑惑的看着我的長山擺擺手,灰溜溜的推開門走進去。