忘卻的悠提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
古詩的華夏語翻譯。
古詩的舜羅語翻譯。
一首詩詞三個部分,不過最吸引人的,自然是那短短的,排列整齊的古詩原文。
“春眠不覺曉,處處聞啼鳥,夜來風雨聲,花落知多少。”
他沒有點開古詩讀音,而是自己慢慢的讀了一遍。
發音純正,讀音流暢,帶着恰當好處的抑揚頓挫,絕對能打個90分。
這首詩才發出來多久,他就已經能完成的背誦下來了,能在舜羅政府幹活的,果然都不是省油的燈。
輕緩而有磁性的聲音配合着詩詞獨有的平仄,黑葉同志帶給大家了一出別樣高雅的聽覺體驗。
“如何?比起米亞帝國那饒舌的28行詩,我更喜歡這個,和發音,聽着就帶感。”
“含義也不錯,米亞的詩翻譯過來就是海洋啊,神賜啊,女神啊,我們的舞蹈,純淨的靈魂……而這個,就是寫春天,很貼近生活。”