頹提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
——世界的主人對着它的愛人,把它浩翰的面具揭下了。
單子魏曾在泰戈爾的《飛鳥集》上看到過類似的詩句:世界對着它的愛人,把它浩翰的面具揭下了。它變小了,小如一首歌,小如一回永恆的接吻。
手上傳來輕微的觸碰,卻是被拎着後領的小蓋亞努力地仰起頭,用腦袋頂了頂單子魏的指尖,頭側的面具笑容可掬。
單子魏心神一顫,手指不由地一鬆,小蓋亞“啪嘰”一下五體投地掉在地上。
銀髮黑袍的玩偶臉埋在地上,面具上的笑容僵住了,越來越委屈,越來越哭訴。
回過神來的單子魏趕緊道歉:“對不起,對不起,手滑了一下。”
小蓋亞維持撲街的姿勢一動不動,頗有種裝死的意味,既可憐又可愛。
[摔倒了]
[要親親抱抱]
[纔起來]